Manabuさん
2020/02/13 00:00
復活 を英語で教えて!
ケガからの復活、奇跡の復活、など、厳しい状況から復帰する時に「復活」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Rise from the ashes.
・To come back from the dead.
After her terrible car accident, everyone was amazed to see her rise from the ashes so quickly.
彼女が恐ろしい車の事故から、皆が驚くほど早く立ち直る様子を見て、「まるで灰から立ち上がるようだ」と言った。
「Rise from the ashes」は、「灰から立ち上がる」や「復活する」という意味です。災害、失敗、敗北など壊滅的な状況から復活、回復したときや、困難を乗り越えて、再び成功を収めたときなどに使います。不死鳥が灰から生まれ変わる伝説から来ています。例えば、企業が経済危機や倒産から脱却し、再び成功するときなどにこの表現を使うことができます。
After his serious accident, everyone thought his career was over, but he managed to come back from the dead.
彼が深刻な事故に遭った後、皆が彼のキャリアは終わったと思っていましたが、彼は奇跡的に復活することができました。
"Rise from the ashes"は、困難な状況や失敗から復活・復興することを表す表現です。主に企業やプロジェクトが挫折や失敗から立ち直る、成功へと変わる様を指すことが多いです。一方、"come back from the dead"は、通常、非現実的な、または非常にまれな逆転や回復を示し、人や事、アイデアが完全に終わったかのように見えた後に復活したことを意味します。個人の運命や非常に困難な状況からの回復にも使われます。両方とも復活のメタファーですが、その使用は異なる背景や状況に応じて選ばれます。
回答
・comeback
・revival
「復活」は英語では comeback や revival などで表現することができます。
He has made a spectacular comeback from a serious injury sustained during a game last year.
(彼は、去年試合中に負った大怪我から華々しく復活した。)
※ spectacular(華々しく、壮観な、など)
※ sustain(負う、受ける、持続する、など)
He achieved a miraculous revival with an epoch-making idea.
(彼は画期的なアイデアで奇跡の復活を果たした。)
※ epoch-making(画期的な、革新的な)
ご参考にしていただければ幸いです。