TAKU

TAKUさん

2020/02/13 00:00

運が悪かっただけ を英語で教えて!

欲しい商品が売り切れていたり行きたいお店が休業日の時に、「(たまたま)運が悪かっただけ」と言いますがこれは英語でなんと言うのですか?

0 778
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/09 00:00

回答

・It was just bad luck.
・It was simply the stars not aligning for me.

I went to buy my favorite item, but it was sold out. Same day, the restaurant I wanted to go was closed. It was just bad luck.
私のお気に入りの商品を買いに行ったら売り切れで、同じ日に行きたかったレストランも休業日でした。たまたま運が悪かっただけでした。

「It was just bad luck.」は「単に運が悪かったんだ」という意味の表現です。特定の失敗や不利な結果が自分や他人の能力や努力に起因するものではなく、運や偶然によるものだと言いたいときに使用します。例えば、ゲームや競技で微差で負けたときや、予測不可能な事故や問題が起こったときなどに使えます。

I wanted to buy a specific item, but it was sold out, and the restaurant I wanted to visit was closed. I guess it was simply the stars not aligning for me.
私が欲しかった特定の商品は売り切れで、行きたかったレストランは休業日だった。たぶん、これは単に星が私のために整列していなかっただけだと思います。

「It was just bad luck」は一般的な表現で、何かうまくいかなかったことが単に運が悪かったという意味です。一方、「It was simply the stars not aligning for me」はもっと詩的で、何か特定の目標や期待が達成されなかったときに用いられます。星が整列しないという表現は、運命や宇宙の力が自分に味方していなかったことを示します。

yohei

yoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/19 15:57

回答

・It was just bad luck
・I was unlucky
・not my day

以下は、「運が悪かっただけ」という表現の例文と解説です。

"It was just bad luck."(それはただの不運だった)
「just」は「ただ」という意味で、「bad luck」は「不運」という意味です。「ただの不運だった」というニュアンスを含んだ自然な表現です。

"You were unlucky."(あなたは不運だった)
「unlucky」は「不運な」という意味の形容詞です。「You were unlucky.」は、「あなたは不運だった」という意味になります。

"It was out of your control."(それはあなたのコントロール外だった)
「out of one's control」は「〜のコントロール外である」という表現で、「It was out of your control.」は、「それはあなたのコントロール外だった」という意味になります。この表現は、「運が悪かっただけ」という状況を受け入れ、自分自身を責めないようにする際に使われることがあります。

Not my day. (今日は俺の日じゃないな) なにか連続でミスったときなど、"Not my day" と言ったりします。個人的に英語っぽいなぁと感じる表現ですごく好きです。

役に立った
PV778
シェア
ポスト