Erimoさん
2022/09/26 10:00
在庫一斉セール を英語で教えて!
売れ残りの商品の在庫を無くす時に「在庫一斉セールをする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Clearance Sale
・Inventory Blowout Sale
・Warehouse Clearance Sale
We're holding a clearance sale to get rid of our remaining stock.
在庫一掃のため、クリアランスセールを行います。
「Clearance Sale」とは、在庫一掃セールのことを指します。店舗が旧商品や過剰在庫を一掃するために行い、大幅な値下げがなされることが特徴です。新商品の入荷準備や、季節の変わり目、店舗の閉店などのタイミングでよく見かけます。アウトレットモールなどでは常設のクリアランスコーナーが設けられることもあります。大量に商品を買い求める消費者にとってはお得なショッピングチャンスとなります。
We're having an inventory blowout sale to clear out our leftover stock.
売れ残りの商品の在庫をなくすために、在庫一斉セールを行っています。
We're going to have a Warehouse Clearance Sale to get rid of leftover inventory.
売れ残りの在庫を無くすために、ウェアハウス・クリアランス・セールを行います。
"Inventory Blowout Sale"と"Warehouse Clearance Sale"はどちらも在庫を処分しようとするセールの際に使われる表現ですが、少し異なるニュアンスがあります。
"Inventory Blowout Sale"は商店が在庫を急速に消化したい場合に使います。理由は新製品の追加や季節の変わり目など多岐にわたり、大量の商品が大幅に割引されます。
一方、"Warehouse Clearance Sale"は倉庫スペースを空ける必要がある場合や古い在庫を処分する必要がある時に使われます。これは通常、大規模な商品や少し古い商品が大幅に割引されることを意味します。
回答
・a simultaneous inventory sale
・blowout
在庫一掃セールは"a simultaneous inventory sale"と言います。
Conduct a simultaneous inventory sale to rearrange the store.
『在庫処分セールを同時に行い、店内を整理する。』
blowout には"爆発" や"豪華なパーティー"という意味なのですが、
clearance saleと同じような意味で使われる場合もあります。
The supermarket is having a year-end blowout sale.
『スーパーでは、年末の大セールを開催しています。』
ご参考になれば幸いです。