kaminuma

kaminumaさん

2023/12/20 10:00

一斉取り締まり を英語で教えて!

対向車がパッシングしたので、「あの角で一斉取り締まりをしている」と言いたいです。

0 127
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/12 00:00

回答

・Crackdown all at once
・Mass crackdown
・Synchronized clampdown

They're doing a crackdown all at once at that corner because of the cars passing.
あの角で対向車がパッシングしたため、一斉取り締まりをしています。

「Crackdown all at once」は、一斉に厳しく取り締まるという意味を持つ表現です。法律違反や不正行為などに対して、政府や警察が一斉に強硬な措置を取る様子を指します。使えるシチュエーションとしては、例えば、違法駐車車両への一斉取締りや、薬物使用者への一斉検挙、不法滞在者への一斉摘発等が考えられます。その他、法律や規則を一斉に強制する場面でも使われます。

There's a mass crackdown on that corner because of the headlight flashing.
対向車のヘッドライトの点滅のせいで、あの角では大規模な取り締まりが行われています。

There's a synchronized clampdown happening at that corner because a car passed by.
「対向車が通ったから、あの角で一斉取り締まりをしています。」

Mass crackdownは、大規模な違法行為や不正行為に対する広範な取り締まりや弾圧を意味します。これは、政府、警察、またはその他の権威が関与する場合が多く、特定の行為や組織に対する厳しい措置を示します。

一方、synchronized clampdownは、異なる機関や部門、さらには異なる国家が同時に、または協調して行う取り締まりを指します。これは、一貫したアプローチを必要とする国際的な問題や、異なる領域で同時に発生する問題に対する対策を示す場合に使われます。

Beetle3663

Beetle3663さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/23 22:46

回答

・Mass enforcement

At that corner, they are conducting a mass enforcement.
あの角で一斉取り締まりをしている。
at the corner = あの角で *theを使うことで、”あの角”と特定がされます
conducting (conduct) = 実施する
mass (一斉) + enforcement (執行) =一斉取り締まり

ちなみに、関連用語は下記となります。
traffic enforcement = 交通取り締まり
police enforcement of speed limits = 警察による速度取り締まり
traffic summons = 違反通告

万国共通でうれしいことではありませんね。

役に立った
PV127
シェア
ポスト