yokota kazukoさん
2024/03/07 10:00
いやさか を英語で教えて!
国が一層栄える様を願う時に「国のいやさかを祈る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Long live
・Here's to your continued success
・Wishing you everlasting prosperity.
Long live our country and may it prosper even more!
国のいやさかを祈る!
「Long live」は、特定の人や概念が長く続くことを願う表現で、特に「Long live the king」というように王や指導者に使われることが多いです。祝賀や敬意を示す場面で使われ、集団の結束を高める効果があります。また、個人の成功や理念を称える際にも用いられます。例えば、「Long live friendship」(友情が長く続け)や「Long live freedom」(自由が長く続け)といった具合です。シチュエーションとしては、式典、スピーチ、祝賀会などが適しています。
Here's to your continued success as a nation.
国のいやさかを祈ります。
May our nation thrive and prosper forever.
国のいやさかを祈る。
Here's to your continued success は、友人や同僚が現在の成功を続けられるように祝う場合に使います。例えば、プロジェクトの成功や昇進を祝うときに適しています。一方、Wishing you everlasting prosperity は、もっとフォーマルで長期的な幸運や繁栄を祈る際に使います。例えば、新年の挨拶や結婚式での祝辞に適しています。前者はカジュアルで具体的な成功に焦点を当てており、後者はフォーマルで包括的な幸運を願うニュアンスがあります。
回答
・prosperity
・flourishing
「いやさか」は「弥栄」と漢字表記します。「繁栄」のニュアンスで「prosperity」または「flourishing」が適訳です。
「即位式で国民は国の弥栄を祈りました」とアレンジして構文は、第一文型(主語[The citizens]+動詞[prayed])に副詞句(即位式で国の弥栄を:for prosperity of the country at the enthronement ceremony)を組み合わせて構成します。
たとえば"The citizens prayed for prosperity of the country at the enthronement ceremony."とすれば上記日本文の意味になります。