yokota kazuko

yokota kazukoさん

2024/03/07 10:00

いやさか を英語で教えて!

国が一層栄える様を願う時に「国のいやさかを祈る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 68
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/27 00:00

回答

・Long live
・Here's to your continued success
・Wishing you everlasting prosperity.

Long live our country and may it prosper even more!
国のいやさかを祈る!

「Long live」は、特定の人や概念が長く続くことを願う表現で、特に「Long live the king」というように王や指導者に使われることが多いです。祝賀や敬意を示す場面で使われ、集団の結束を高める効果があります。また、個人の成功や理念を称える際にも用いられます。例えば、「Long live friendship」(友情が長く続け)や「Long live freedom」(自由が長く続け)といった具合です。シチュエーションとしては、式典、スピーチ、祝賀会などが適しています。

Here's to your continued success as a nation.
国のいやさかを祈ります。

May our nation thrive and prosper forever.
国のいやさかを祈る。

Here's to your continued success は、友人や同僚が現在の成功を続けられるように祝う場合に使います。例えば、プロジェクトの成功や昇進を祝うときに適しています。一方、Wishing you everlasting prosperity は、もっとフォーマルで長期的な幸運や繁栄を祈る際に使います。例えば、新年の挨拶や結婚式での祝辞に適しています。前者はカジュアルで具体的な成功に焦点を当てており、後者はフォーマルで包括的な幸運を願うニュアンスがあります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/12 21:55

回答

・prosperity
・flourishing

「いやさか」は「弥栄」と漢字表記します。「繁栄」のニュアンスで「prosperity」または「flourishing」が適訳です。

「即位式で国民は国の弥栄を祈りました」とアレンジして構文は、第一文型(主語[The citizens]+動詞[prayed])に副詞句(即位式で国の弥栄を:for prosperity of the country at the enthronement ceremony)を組み合わせて構成します。

たとえば"The citizens prayed for prosperity of the country at the enthronement ceremony."とすれば上記日本文の意味になります。

役に立った
PV68
シェア
ポスト