Suzuki

Suzukiさん

Suzukiさん

差し戻す を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

会社で、不備があった資料を提出してきた部下に「不備があったので差し戻しました」と言いたいです。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/27 00:00

回答

・Send back
・Return for revision
・Kick back

I sent back the document because there were some issues with it.
不備があったので資料を差し戻しました。

「send back」は、送り返す、返送するという意味を持ちます。使えるシチュエーションとしては、例えば商品が不良品だった場合に「この商品を送り返します」と言うときや、書類に誤りがあった場合に「書類を送り返します」と言うときに使います。また、メールやメッセージでの返信を指すこともあります。「send back」は、相手に送り返す動作や指示を表現する場面で幅広く使用されます。

I returned the document for revision due to some errors.
不備があったので資料を差し戻しました。

I kicked back the document because it had some issues.
不備があったので資料を差し戻しました。

Return for revisionは、何かを修正や改訂のために送り返すときに使われます。例えば、仕事のレポートやデザイン案などが不完全で再提出が必要な場合です。一方、kick backは非公式な表現で、リラックスや休息を意味します。例えば、「今夜は家でリラックスしよう」という意味で使われます。「Let's kick back and watch a movie.」のように使われます。つまり、return for revisionは業務的・正式な場面で、kick backはカジュアルな場面で使います。

tarou29

tarou29さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/09 16:55

回答

・return
・send back

1. I've returned the document due to some inaccuracies found in it.
書類に不備があったため差し戻しました。

documentは「書類、文書」、due toは「~のため」
inaccuracies は inaccuracy の複数形で「不正確さ」を意味します。

2. There were some issues with the document, so I had to send it back.
書類に問題があったため差し戻しました。

issueは「問題」を意味します。

差し戻すという意味で「remand」という英語がありますが、
こちらは裁判所が審理を差し戻す場合によく使われる単語のためご質問の文脈では不適切です。

0 168
役に立った
PV168
シェア
ツイート