AKIさん
2023/08/28 11:00
差し戻し を英語で教えて!
経理課に資料が差し戻されていたので「なんで差し戻されているのですか?」と言いたいです。
回答
・Remand
・Send back
・Revert
Why has this been remanded back to the accounting department?
なぜこれが経理部に差し戻されているのですか?
「Remand」は主に法律用語で、「差し戻し」や「再審理」を意味します。裁判所が判決や決定を下級裁判所に差し戻す際に使われます。また、犯罪容疑者が裁判前に保護観察や審理のために拘置所に戻されることも指すことがあります。したがって、主に法律や裁判に関連する文脈で使われます。例えば、「裁判官はその案件を下級裁判所に差し戻した(The judge remanded the case to the lower court)」などと使います。
Why were the documents sent back to the accounting department?
なぜ資料が経理課に差し戻されたのですか?
Why has this been reverted back to us?
「なぜこれが私たちに差し戻されたのですか?」
Send backは物理的なアイテムを元の場所や人に戻すことや、文書や電子メールを修正や承認のために送り返すことを指す場合に使われます。例えば、レストランで注文した料理が間違っていた場合、それをsend backします。
一方、Revertは主に変更を元の状態に戻すことを意味します。特にテクノロジーやデジタル環境ではよく使われます。例えば、コンピュータープログラムの特定のバージョンにrevertする、または元の設定にrevertするといった具体的な場合に使われます。
回答
・1.Sent back
・2.Returned
1.Sent back
「戻される」や「返送される」という意味でよく使われます。特に文書や物が戻された場合に使用します。
例文:
"Why was the document sent back to the accounting department?"
なんで資料が経理課に差し戻されているのですか?
2.Returned
「返される」という意味であり、"sent back"とほぼ同じ意味ですが、一般的によく使われます。
例文:
"Why was the document returned to the accounting department?"
なんで資料が経理課に差し戻されているのですか?
どちらの表現も資料や物が戻された場合に使えますが、"Sent back"は特定の場所や人に戻されたという強調があります。一方で"Returned"はより一般的な表現です。