Shimizu Yukiさん
2024/03/07 10:00
舞い散る を英語で教えて!
桜がひらひら散る様を伝える時に「桜が舞い散る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・fluttering down
・Drifting down.
・Gently cascading
The cherry blossoms are fluttering down gently.
桜の花びらがひらひらと舞い散っている。
「fluttering down」は、「ひらひらと舞い降りる」というニュアンスを持ちます。軽やかで、風に乗ってゆっくりと降りてくる動きを表現する言葉です。例えば、秋の紅葉が風に乗って地面に落ちる様子や、雪の結晶が空から静かに降りてくるシーンなどに使えます。また、羽毛や紙片が空中で舞いながらゆっくりと地面に降りてくる状況を描写する際にも適しています。この表現は、視覚的に美しく、穏やかな動きをイメージさせる効果があります。
The cherry blossoms are drifting down gracefully.
桜がひらひらと優雅に舞い散っている。
The cherry blossoms are gently cascading to the ground.
桜の花びらがひらひらと地面に舞い散っています。
「Drifting down」と「Gently cascading」は、どちらもゆっくりとした動きを示しますが、ニュアンスが異なります。「Drifting down」は風や水流に乗って自然に下がる感じを表し、例えば秋の葉が風に舞いながら落ちる様子に使います。「Gently cascading」は連続的で滑らかな流れを示し、例えば滝の水が岩を伝って優雅に流れ落ちる情景に適しています。日常会話では、「drifting down」はリラックスした雰囲気を、「gently cascading」は美しさや穏やかさを強調する際に使われます。
回答
・flutter down
・fall swingingly
「桜が散る」であれば"Cherry blossoms are falling."と現在進行形(主語[Cherry blossoms]+be動詞+現在分詞[falling])で表すことが可能です。
「舞い散る」の場合は「flutter down」という表現ができるので"Cherry blossoms are fluttering down."で「桜が舞い散る」の意味になります。
他に「fall」を使いながら「舞い散る」を表現する時には「ゆらゆら感」を出したいので副詞の「swingingly」を加えます。この副詞には「前後に揺れて、リズムに乗って」という意味があります。
前段解説を踏まえて"Cherry blossoms are falling swingingly."とすると「桜がゆらゆらと散っています」の意味になり「舞い散る」とニュアンスが通じます。