moeさん
2024/03/07 10:00
季節休 を英語で教えて!
会社で、早退したい時に「季節休を使いたいです」と言いたいです。
回答
・Seasonal break
・Seasonal hiatus
・Seasonal downtime
I'd like to use my seasonal break to leave early today.
季節休を使って早退したいです。
「Seasonal break」は、季節ごとの休暇や中断を意味します。一般的には学校の学期の間にある休み(夏休み、冬休み、春休みなど)や、仕事における季節的な休暇(クリスマス休暇、年末年始休暇など)を指します。この表現は、特定の季節に関連した一時的な休息を示すときに使われます。例えば、「長い夏のシーズンが終わったので、季節の休暇を取ってリフレッシュする」といった文脈で使用されます。
I would like to take a seasonal hiatus and leave early today.
季節休を使って今日は早退したいです。
I would like to use my seasonal downtime to leave early today.
季節休を使って今日は早退したいです。
「Seasonal hiatus」は、特定の季節中に活動やプロジェクトが一時的に中断されることを指します。例えば、テレビ番組が夏の間に休止する場合に使います。「Seasonal downtime」は、業務や活動が季節的に低調になることを指し、例えば、観光地がオフシーズンに訪問者が減少する状況に使います。前者は意図的な休止、後者は自然に生じる低調期を示すニュアンスがあります。
回答
・seasonal holiday
季節休を直訳するとseasonal holidayです。
ただし、会社に申請をする際には具体的な時期がわかる下記の表現を用います。
<夏季休暇の場合>
Summer holiday
Summer vacation
日本語では、夏季休業は企業の休業期間を表し、夏季休暇は各社員が各々取得する休暇を表していますが、英語の場合は、上記どちらでも不自然にはなりません。
例文:
I will take summer vacation for two weeks to go to Hawaii.
今年の夏は2週間夏季休暇を取ってハワイに行く。
I will visit my grandparents during my summer holidays.
夏季休暇の間、私は祖父母のところにいく。
<年末年始休暇の場合>
New Year holidays
the year end and new year holidays
New Year holidaysは、直訳するとNew Yearが年始、holidaysが休暇という意味ですが、年末休暇の意味も含まれており、年末年始休暇として用いることがきます。
The year end and new year holidaysは、日本語訳で意味する年末と年始両方をそのまま表現した言い方です。
例文:
I would like to take New Year holidays for a week to go abroad.
私は1週間年末年始休暇を取って海外に行きたい。
What are you going to do during The year end and new year holidays?
年末年始休暇中何をする予定ですか?