LaLaさん
2024/03/07 10:00
深みにハマる を英語で教えて!
ひどく熱中する時に「深みにハマる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Get in over your head
・Dig yourself into a hole
・Bite off more than you can chew.
Sometimes when you get really obsessed, you can say you're getting in over your head.
時々、ひどく熱中すると「深みにハマる」って言うことができます。
「Get in over your head」は、自分の能力や知識を超えた状況に陥ることを意味します。例えば、新しいプロジェクトに参加したが、その難易度や責任が予想以上で対処しきれない場合に使います。また、初心者が経験者向けの趣味やスポーツに挑戦し、困難な場面に直面したときにも適しています。このフレーズは、事前に準備が不十分だったり、過信してしまった結果として、自分が手に負えない状況に追い込まれた場合に使われます。
When you get overly involved in something, we say dig yourself into a hole in English.
何かにひどく熱中するときには、英語で「dig yourself into a hole」と言います。
When you get overly engrossed in something, you might say you bite off more than you can chew.
何かにひどく熱中している時に、「深みにハマる」と言いますが、これは「bite off more than you can chew」と言います。
Dig yourself into a holeは、自分の行動や言動によって状況を悪化させることを指します。例えば、嘘をついてその嘘をカバーするためにさらに嘘をつく場面で使います。一方で、Bite off more than you can chewは、自分の能力や時間を超える課題や責任を引き受けてしまうことを意味します。例えば、仕事やプロジェクトで無理なスケジュールを組んでしまった場合に使います。どちらも自己責任のニュアンスがありますが、前者は状況の悪化、後者は過負荷を強調します。
回答
・fall deeply
・wrapped up in
1.「deeply(奥深くに)」に「fall(落ちる)」という動詞を組み合わせて「深みにはまる」と表現できます。
He was trying to escape from temptation, but he fell deeper into it.
「彼は、誘惑から逃れようとしていましたが、一層深みにはまってしまいました。」
*「temptation」は「衝動、誘惑」という意味です。「fall」は不規則変化動詞で、過去形は「fell」、過去分詞は「fallen」となります。
2. 「wrap up in(~を包む)」という表現を使っても「夢中になる、深みにはまる」ということができます。
Jeff is wrapped up in love with Cathy.
「ジェフは、キャシーとの恋の深みにハマっています」