MasumiW

MasumiWさん

2024/03/07 10:00

さざなみ を英語で教えて!

歌詞などで使う「さざなみ」は英語でなんというのですか?

0 166
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/27 00:00

回答

・Ripple
・Gentle wave
・A slight ripple

What is さざなみ in English when used in song lyrics?
歌詞などで使う「さざなみ」は英語でなんというのですか?

「Ripple(リップル)」は、波紋やさざ波を指す英単語で、物理的な水面の波紋を表すほか、感情や影響が次々に広がる様子を比喩的に表現する際にも使われます。例えば、「彼の言葉はチーム全体にリップル効果をもたらした」のように、ある出来事や行動が周囲に連鎖的な影響を与えるシチュエーションでよく使われます。また、暗号通貨「リップル(XRP)」としても知られ、金融取引の文脈で使用されることもあります。

What is the English word for さざなみ in song lyrics?
歌詞で使う「さざなみ」は英語でなんというのですか?

The calm lake had a slight ripple as the wind gently blew across its surface.
静かな湖には、風がそっと吹くとさざなみが立っていました。

「Gentle wave」と「A slight ripple」は、ニュアンスや使用シチュエーションが異なります。「Gentle wave」は穏やかな波を指し、海や湖の広がりを感じさせる場面で使います。例えば、リラックスした海辺の風景や穏やかな状況を描写する時です。一方、「A slight ripple」は小さな波紋や変化を示し、静かな水面に小さな動きがある場面で使います。例えば、水面に石を投げた後の波紋や、小さな影響や変化を強調したい時です。

tarou29

tarou29さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/11 00:54

回答

・ripple

I walked along the beach, listening to the sound of the ripples.
波の音を聞きながら、ビーチを歩いた。

alongは「~に沿って」、sound ofは「~の音」を意味します。

The wind caused the ripples to dance on the water.
風が水面に小さな波を作り、それが踊っているように見えた。

windは「風」、causedは「原因となる、引き起こす」、on the waterは「水面」を意味します。

Ripples appeared on the surface of the lake.
湖面にさざ波が立った。

appearedは「現れた」、surfaceは「表面」、lakeは「湖」です。

役に立った
PV166
シェア
ポスト