Satoさん
Satoさん
ちなみに を英語で教えて!
2022/07/05 00:00
プラスアルファのことを言う時に「ちなみに(余談だけど)ちなみに(これは噂なんだけど)」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
2024/05/13 02:19
回答
・By the way
By the way, I heard that he broke up with his girlfriend.
「ちなみに、これは噂なんだけど、彼は彼女と別れたらしいよ」
By the way 「ちなみに、ところで」というのは、話題が変わる(あるいは少し逸れる)際にもっともよく使われる表現です。インターネットの掲示板やチャットなどでは、しばしば頭文字をとって BTW と略されることも多いです。
「噂だけど」という表現は、以下のように表すことができます。
I heard that she decided to change her job.
「彼女は転職するつもりだって聞いたよ」
The rumour is that the CEO got cancer.
「噂では、そのCEOは癌になったらしい」
Maisshimo
2024/05/11 21:49
回答
・by the way
・incidentally
1. by the way は「脇道にそれる」という意味から「ちなみに」という意味の表現になります。rumour は「噂」、digression は「余談」という意味の名詞です。
例)
By the way, this is a rumour, I heard she lost.
ちなみにこれは噂なんだけど、彼女負けたらしいよ。
By the way, this is a digression, it's rain tomorrow.
ちなみにこれは余談ですが、明日は雨です。
2. incidentally は「ついでに言えば、ところで」という意味の副詞で、「ちなみに」という意味でも使えます。
例)
Incidentally, what does your children do now?
ところで(ちなみに)、お子さんたちは今何してるの。
chekkkeee