Satoさん
2022/07/05 00:00
ちなみに を英語で教えて!
プラスアルファのことを言う時に「ちなみに(余談だけど)ちなみに(これは噂なんだけど)」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・By the way
By the way, I heard that he broke up with his girlfriend.
「ちなみに、これは噂なんだけど、彼は彼女と別れたらしいよ」
By the way 「ちなみに、ところで」というのは、話題が変わる(あるいは少し逸れる)際にもっともよく使われる表現です。インターネットの掲示板やチャットなどでは、しばしば頭文字をとって BTW と略されることも多いです。
「噂だけど」という表現は、以下のように表すことができます。
I heard that she decided to change her job.
「彼女は転職するつもりだって聞いたよ」
The rumour is that the CEO got cancer.
「噂では、そのCEOは癌になったらしい」
回答
・by the way
・incidentally
1. by the way は「脇道にそれる」という意味から「ちなみに」という意味の表現になります。rumour は「噂」、digression は「余談」という意味の名詞です。
例)
By the way, this is a rumour, I heard she lost.
ちなみにこれは噂なんだけど、彼女負けたらしいよ。
By the way, this is a digression, it's rain tomorrow.
ちなみにこれは余談ですが、明日は雨です。
2. incidentally は「ついでに言えば、ところで」という意味の副詞で、「ちなみに」という意味でも使えます。
例)
Incidentally, what does your children do now?
ところで(ちなみに)、お子さんたちは今何してるの。