Sato

Satoさん

Satoさん

ちなみに を英語で教えて!

2022/07/05 00:00

プラスアルファのことを言う時に「ちなみに(余談だけど)ちなみに(これは噂なんだけど)」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

Maisshimo

Maisshimoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/13 02:19

回答

・By the way

By the way, I heard that he broke up with his girlfriend.
「ちなみに、これは噂なんだけど、彼は彼女と別れたらしいよ」

By the way 「ちなみに、ところで」というのは、話題が変わる(あるいは少し逸れる)際にもっともよく使われる表現です。インターネットの掲示板やチャットなどでは、しばしば頭文字をとって BTW と略されることも多いです。

「噂だけど」という表現は、以下のように表すことができます。

I heard that she decided to change her job.
「彼女は転職するつもりだって聞いたよ」

The rumour is that the CEO got cancer.
「噂では、そのCEOは癌になったらしい」

chekkkeee

chekkkeeeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/11 21:49

回答

・by the way
・incidentally

1. by the way は「脇道にそれる」という意味から「ちなみに」という意味の表現になります。rumour は「噂」、digression は「余談」という意味の名詞です。
例)
By the way, this is a rumour, I heard she lost.
ちなみにこれは噂なんだけど、彼女負けたらしいよ。

By the way, this is a digression, it's rain tomorrow.
ちなみにこれは余談ですが、明日は雨です。

2. incidentally は「ついでに言えば、ところで」という意味の副詞で、「ちなみに」という意味でも使えます。
例)
Incidentally, what does your children do now?
ところで(ちなみに)、お子さんたちは今何してるの。

0 151
役に立った
PV151
シェア
ツイート