Msakiさん
2022/09/26 10:00
ちなみに を英語で教えて!
結婚式で、司会者が参列者に「ちなみに新郎新婦は幼馴染です。」と言いたいです。
回答
・By the way
・Incidentally,
・Just so you know
By the way, the bride and groom have known each other since childhood.
ちなみに、新郎新婦は幼馴染みです。
「By the way」は「ところで」や「ちなみに」といった意味を表すフレーズです。主に話題を切り替える際や、話の中で新たな情報を加える時、過去の話題に戻る時などに使われます。また、相手に何かを思い出させたい時や、突然の質問を柔らかく投げかけたいときにも使えます。逆に、あまり重要でない情報を伝えるときにも使用できます。
Incidentally, the bride and groom have known each other since they were children.
ちなみに、新郎新婦は幼馴染です。
Just so you know, the bride and groom have been friends since childhood.
ちなみに新郎新婦は幼馴染です。
Incidentallyと"Just so you know"は似ていますが、ニュアンスが違います。"Incidentally"は話の転換や副次的な情報を提供する時に使用され、通常、新しい話題への不意な転換を示します。一方、"Just so you know"は、相手に何か重要な情報を知らせるために使われ、一種の警告を含んでいます。議論の中で事実を補強する時や、何かが起こる前に警告する時に特に役立ちます。
回答
・Just for the record
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!
「念のためにですが、…」という意味を持つ「Just for the record, …」は、ニュアンスによっては「はっきりさせておくと」という意味もあります。
Just for the record, I am the president.
訳)ちなみに言うと、私がその社長です。
もう一つの表現は「On another note」です。直訳すると「もう一つのメモ」になるが、少し本文のテーマから離れる場合に使います。