Nico

Nicoさん

2022/09/26 10:00

無銭飲食 を英語で教えて!

代金を支払わず飲食して逃げた時に使う「無銭飲食」は英語でなんというのですか?

1 1,287
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/09 00:00

回答

・Dine and dash
・Eat and run
・Bilk the bill

「Dine and dash」は誰かが支払わないで飲食した後に逃げるときに使う表現です。

「Dine and dash」は、「食事をして逃げる」を直訳する言葉で、レストランやバーで食事や飲み物を注文した後に、勘定をせずに立ち去る行為を指すスラングです。「飲食店を詐欺する」という重大な違反を表現するため、特定の人を侮辱や非難する目的で使われることがあります。逮捕される可能性もあるため、この行為は推奨されません。例えば、「彼はディナーに招待されて、その後ただで食事をしただけでなく、レストランからスネークアウト(dine and dash)した」と言うような使い方をします。

The term for eating and running, without paying, is dine and dash.
代金を支払わずに飲食して逃げる「無銭飲食」は英語で「dine and dash」と言います。

Sorry, the guy who was here earlier bilked the bill.
「すみません、さっきいたお客さんが勘定を踏み倒しました。」

"Eat and run"と"Bilk the bill"はどちらも飲食の後にお金を払わずに立ち去る行動を表す英語表現です。しかし、ニュアンスには違いがあります。

"Eat and run"は主に、食事の後すぐに立ち去る行動を指すフレーズで、必ずしもお金を払わずに逃げる意味は含まれていません。

一方、"Bilk the bill"は明示的に飲食の代金を踏み倒し、故意に支払わない行為を指します。この表現は犯罪行為を含むため、日常会話であまり頻繁に使われません。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/10 23:29

回答

・Leaving a restaurant without paying

英語で「無銭飲食」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「Leaving a restaurant without paying」
という表現を紹介します。

Leaving restaurant(リービングレストラント)は
「レストランを離れる」
without paying(ウィズアウトペイイング)は
「支払いしないで」という意味です。

使い方例としては
「That guy left the restaurant without paying」
(意味:やつは無銭飲食した)

このようにいうことができますね。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/03 06:05

回答

・dine and dash
・eat and run

「無銭飲食」いわゆる「食い逃げ」を英語での言い方は複数あると思いますが dine and dash や eat and run が一般的かなと思います。

He was so hungry that he decided to eat and run, but was deterred.
(彼はとてもお腹が空いていたので、食い逃げをしようと決心したが、思いとどまりました。)

いわゆる「食い逃げ」は窃盗罪や詐欺罪に該当する可能性の高い犯罪行為だと思うのですが「窃盗罪」は英語でtheft
「詐欺罪」は fraud と言います。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,287
シェア
ポスト