megumiさん
2023/11/21 10:00
敷地内で飲食できない を英語で教えて!
整備された観光地なので、「敷地内で飲食できないよ」と言いたいです。
回答
・No eating or drinking on the premises.
・Consumption of food and beverages is not allowed on site.
・Food and drink are not permitted within the grounds.
Please note that no eating or drinking is allowed on the premises as this is a well-maintained tourist spot.
これは整備された観光地なので、敷地内での飲食は禁止しています。
「当店内での飲食は禁止です」という意味です。図書館や美術館など、飲食が許されていない場所で使われる表現です。また、飲食が店や施設の設備や品物を汚す可能性があるため、それを防ぐ目的で用いられます。敬語ではないので、カジュアルなトーンで使われることが多いです。
Please note that consumption of food and beverages is not allowed on site.
「敷地内での飲食は禁止されていますので、ご了承ください。」
Just so you know, food and drink are not permitted within the grounds here.
ちなみに、ここでは敷地内での飲食は許可されていません。
両フレーズは同様の意味を持つが、微妙に異なる文脈で使用される。Consumption of food and beverages is not allowed on siteは、一般的に、ビジネス環境や公共の施設、例えば企業のオフィスや図書館などで使われます。一方、Food and drink are not permitted within the groundsは、より広範で、特に屋外の場所(公園、学校、競技場など)で使用されることが多いです。前者はより公式で、後者はややカジュアルな言い方です。
回答
・No hood or drinks aloud on the premises.
・You can't eat and drink here.
No hood or drinks aloud on the premises
敷地内での飲食は禁止されております
You can't eat and drink here.
ここでは飲んだり食べたりしてはいけません。
上の表現は 標語 などにも使える とてもフォーマルな表現であるのに比べて、下の表現は、 "ここで食べちゃダメだよ"とも 訳せるような とてもカジュアルな表現となりますが、制限されていることがはっきりと伝わりす。
難しい言葉を使わなくても簡単な中学生 英語 でも 伝えたいことを伝えることはできます。
どのようなシチュエーションか、誰に対して言うのか、などによってどちらを選んだ方がよりいいかが変わります。