harumiさん
2023/08/28 10:00
敷地利用権 を英語で教えて!
マンションを購入したので、「私には敷地利用権がある」と言いたいです。
回答
・Land use rights
・Property development rights
・Site Utilization Rights
I have land use rights since I purchased the condominium.
マンションを購入したので、私には敷地利用権があります。
土地利用権は、特定の土地を特定の方法で使用する権利を指します。それは個人、企業、政府などが所有し、住宅、商業、農業、レクリエーションなどの目的で土地を使用する許可を与えます。たとえば、不動産開発会社が新しいマンションを建設するために土地利用権を取得したり、農家が土地を耕作するための土地利用権を持つなどです。また、土地利用権は、所有者が土地の一部または全部の使用を他人に許可する契約(リースや賃貸契約など)にも適用されます。
This property comes with development rights, which means you can add more floors or make significant renovations to increase its value.
この物件は開発権が付帯しています。つまり、更なる階を追加したり、価値を高めるための大規模なリフォームが可能なのです。
I have site utilization rights as I've purchased an apartment.
私はマンションを購入したので、敷地利用権を持っています。
「Property development rights」は、特定の土地を開発するための法的権利を指します。これは、建設プロジェクトを進めるために、所有者が建物を建てたり、既存の建物を改築したりする権利を含みます。一方、「Site Utilization Rights」は、特定の土地を特定の目的で使用するための権利を指します。これは、土地を農業、商業、住宅用途など特定の目的で利用する権利を示します。したがって、前者は開発行為に焦点を当て、後者は土地の使用方法に焦点を当てています。
回答
・right of using premises
・right of using establishment
1. right of using premises
「敷地利用権」を意味する表現です。
例文
I have a right of using premises.
私には敷地利用権がある。
2. right of using establishment
“premises”が個人の敷地に対して“establishment”は会社の敷地を意味します。
例文
Our company gave the right of using establishment to the president of rival company.
我が社は敷地利用権をライバル会社の社長へ譲渡した。
※ちなみに個人の住まいが会社の建物を兼ねている場合は“premises”の方が良いとネイティブの友人が話していました。