MITUFUMIさん
2024/03/07 10:00
贅沢なおもてなしのごちそう を英語で教えて!
贅沢な食事が楽しめるレストランで使う「贅沢なおもてなしのごちそう」のフレーズは英語でなんというのですか?
回答
・a lavish feast
・sumptuous banquet
・Extravagant spread
What do you call 贅沢なおもてなしのごちそう in English at a restaurant where you can enjoy a luxurious meal?
贅沢な食事が楽しめるレストランで「贅沢なおもてなしのごちそう」は英語で何と言いますか?
「a lavish feast」は、贅沢で豪華なご馳走を意味します。この表現は、特別なイベントやお祝い事、例えば結婚式、誕生日パーティー、祝賀会などで使われることが多いです。料理や飲み物が豊富で、見た目も華やかで豪勢な食事を指します。友人や家族との特別な時間を祝う場面で、普段とは一線を画す豪華な食事を強調したい時に適しています。
They really know how to throw a sumptuous banquet here.
ここでは本当に贅沢なおもてなしのごちそうを楽しめます。
An extravagant spread at this restaurant is truly something to experience.
このレストランの贅沢なおもてなしのごちそうは本当に一見の価値があります。
Sumptuous banquet and extravagant spread both describe lavish meals but differ in context and nuance. Sumptuous banquet often implies a formal, grand event with a sense of elegance and tradition, such as a wedding or gala. It evokes images of opulence and meticulous preparation. On the other hand, extravagant spread is more casual and can be used to describe any large, lavish assortment of food, such as a holiday feast or a buffet at a party. It emphasizes the abundance and variety of the food rather than the formality of the occasion. Both phrases convey luxury, but their usage hinges on the event's tone and setting.
回答
・luxurious hospitality feasts
It is our company policy to prepare luxurious hospitality feasts for our valuable guests.
大事なお客さんに贅沢なおもてなしのごちそうを用意するのが、わが社の方針です。
「贅沢なおもてなしのごちそう」は、luxurious「贅沢な」、 hospitality「おもてなしの」、feasts「ごちそう」として表現できます。
It is our company policyは「わが社の方針です」を意味し、to prepare ~と併用することで、「ごちそうを用意することがわが社の方針です」となります。
誰のためにそれをするかを、 for our valuable guests「我々の大事なお客様」で伝えています。