ayaanさん
2024/03/07 10:00
茹ですぎ を英語で教えて!
自宅で、娘に「卵茹ですぎだよ」と言いたいです。
回答
・Overcooked
・Boiled to mush
・Cooked to death
You overcooked the eggs.
卵茹ですぎだよ。
「Overcooked」は、料理が過度に加熱されて焦げたり、風味が損なわれたりした状態を指します。比喩的には、計画やアイデアが過剰に練りすぎて本来の良さや目的が失われた場合にも使えます。例えば、プレゼン資料が情報過多で要点がぼやけたり、映画や小説のストーリーが複雑すぎて観客が混乱する状況などで「overcooked」と表現されることがあります。料理やプロジェクトにおいて適切なバランスを欠いた状況を指摘する際に使える言葉です。
The eggs are boiled to mush, honey.
卵が茹ですぎてぐちゃぐちゃだよ。
Those eggs are cooked to death.
その卵、茹ですぎだよ。
「Boiled to mush」は、食材が茹で過ぎて形が崩れ、柔らかくなりすぎた状態を指すことが多いです。例えば、野菜やパスタがドロドロになった時に使います。「Cooked to death」は、もっと一般的に食材が過剰に調理されて風味や食感が失われた状態を指します。例えば、肉が硬くなったり、魚がパサパサになった時に使われます。どちらも過剰調理を示しますが、「Boiled to mush」は特に茹で過ぎた場合に限定されるニュアンスがあります。
回答
・over-boiled
・boiled too much
・over-cooked
「茹でる」を英語でいうと、「boil」ですが「茹ですぎ」は「over-boiled」「boiled too much」「over-cooked」で表現することが出来ます。
例文をいくつかご紹介します。
These eggs are over-boiled. How long did you boil them?
卵茹ですぎだよ。どれくらい茹でたの?
You boiled vegetables too much. The textures are too soft.
野菜茹ですぎだよ。食感が柔らかすぎる。
This pasta is over-cooked. I asked you to cook it to al dente.
このパスタ茹ですぎだよ。アルデンテにしてって頼んだのだけど。
ご参考にして頂けますと幸いです。