Shiratori

Shiratoriさん

2024/08/01 10:00

茹で加減もちょうどいい を英語で教えて!

蕎麦屋さんでざる蕎麦を食べた時に「茹で加減もちょうどいい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 500
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 13:38

回答

・It's cooked perfectly.
・It's cooked just right.

「火加減が絶妙!」「焼き加減が最高!」といったニュアンスです。

ステーキの焼き加減、パスタの茹で加減、魚の火の通り具合など、料理の仕上がり具合が完璧な時に使います。作った人への最高の褒め言葉として、レストランや家庭で気軽に使える一言です。

Wow, these soba noodles are cooked perfectly.
ワォ、この蕎麦、茹で加減がちょうどいいね。

ちなみに、「It's cooked just right.」は「焼き加減が絶妙だね!」という意味で使えます。ステーキの焼き加減が完璧な時や、魚の火の通り具合がちょうど良い時など、料理を褒める最高のフレーズです。家庭料理でもレストランでも、作り手への最高の褒め言葉になりますよ!

Wow, these noodles are perfect. It's cooked just right.
ワォ、この麺は完璧。茹で加減もちょうどいいね。

Mick

Mickさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/08/06 15:38

回答

・Also, the firmness of the noodles is just right.

Also, the firmness of the noodles is just right.
湯で加減もちょうどいい。

Also, ~も
the firmness of the noodles 麺の硬さ
just right ちょうどいい

「茹で加減」は英語でtime adjustment for boilingと直訳することができますが、なかなか聞かない言い回しになってしまうため、「麺の硬さ」firmness of the noodlesと言うことができます。

ちなみに、「硬い」はfirm, hard, solidの順番でより硬くなっていきます。firmは、圧力を加えてももとに戻るくらいの硬さのことを表します。その一方、hardは、物がを加えても壊れないことを指し、solidは密で空洞や割れ目がなくとても強固である物理的な物の硬さを指します。

「ちょうどいい」は英語で、just rightと言います。justが「まさに」「ちょうど」「ぴったり」という意味で、rightが「正しい」「望ましい」「しっくりくる」という意味です。


I love the taste, but also the firmness of the soba noodles is just right.
味もすごくいいけど、湯で加減もちょうどいい。

役に立った
PV500
シェア
ポスト