Shiratoriさん
2024/08/01 10:00
茹で加減もちょうどいい を英語で教えて!
蕎麦屋さんでざる蕎麦を食べた時に「茹で加減もちょうどいい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Also, the firmness of the noodles is just right.
Also, the firmness of the noodles is just right.
湯で加減もちょうどいい。
Also, ~も
the firmness of the noodles 麺の硬さ
just right ちょうどいい
「茹で加減」は英語でtime adjustment for boilingと直訳することができますが、なかなか聞かない言い回しになってしまうため、「麺の硬さ」firmness of the noodlesと言うことができます。
ちなみに、「硬い」はfirm, hard, solidの順番でより硬くなっていきます。firmは、圧力を加えてももとに戻るくらいの硬さのことを表します。その一方、hardは、物がを加えても壊れないことを指し、solidは密で空洞や割れ目がなくとても強固である物理的な物の硬さを指します。
「ちょうどいい」は英語で、just rightと言います。justが「まさに」「ちょうど」「ぴったり」という意味で、rightが「正しい」「望ましい」「しっくりくる」という意味です。
例
I love the taste, but also the firmness of the soba noodles is just right.
味もすごくいいけど、湯で加減もちょうどいい。