sasaki

sasakiさん

sasakiさん

痺れる展開 を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

緊迫したスポーツなどの場面で使う「痺れる展開」は英語でなんというのですか?

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/27 00:00

回答

・Edge-of-your-seat moment
・Nail-biting finish
・Heart-pounding climax

That game was filled with edge-of-your-seat moments!
あの試合は痺れる展開でいっぱいだったよ!

「Edge-of-your-seat moment」とは、非常に緊迫したり興奮したりする瞬間を指します。この表現は、映画やスポーツイベント、小説のクライマックスなどで使われることが多いです。観客や読者が椅子の端に座り、次に何が起こるかを見逃さないようにする様子をイメージしています。例えば、スポーツの試合で最後の勝負がかかっている場面や、ミステリー小説で犯人が明らかになる瞬間などが「Edge-of-your-seat moment」と言えます。

A nail-biting finish is what you call a thrilling or tense conclusion in a sports match.
痺れる展開は緊迫したスポーツの試合の結末に使う表現です。

In a tense sports situation, you can say heart-pounding climax.
緊迫したスポーツの場面では、「痺れる展開」は英語で heart-pounding climax と言います。

Nail-biting finishは、スポーツの試合や競技などで、特に最後の瞬間まで結果が分からない状況でよく使われます。一方、Heart-pounding climaxは映画や小説、ドラマなどのストーリー展開の中で、非常に緊張感が高まり、感情が揺さぶられるクライマックスシーンに使われます。両者とも緊張感を表しますが、前者は一般に競技やゲームに関連し、後者はエンターテインメントや物語のクライマックスに関連しています。

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/12 13:00

回答

・nail-biting development
・edge-of-your-seat action

nail-biting development
edge-of-your-seat action
しびれる展開

The nail-biting development in the negotiations had everyone holding their breath until the deal was finally sealed.
その交渉の緊迫した展開は、最終的に取引が成立するまで、誰もが息を詰めて待ちました。

"nail-biting development" は、直訳で「爪を噛むような展開」となります。
これは、試合や競技の結末が分からず、観客や参加者が非常に緊張し興奮するような展開を指します。
また、"edge-of-your-seat action" は、「椅子の端に座り込んでしまうほどのアクション」という意味で、試合や競技が非常に緊迫した状況になっていることを表現します。

0 141
役に立った
PV141
シェア
ツイート