tomoyoさん
2022/09/26 10:00
足が痺れる を英語で教えて!
長い間正座をした時などに足が麻痺した時「足が痺れる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・My foot is falling asleep.
・My foot is getting numb.
・I'm getting pins and needles in my foot.
My foot is falling asleep because I've been sitting seiza for too long.
「長い間正座をしていたから、足が痺れてきた。」
「My foot is falling asleep」は、「足がしびれてきた」という意味です。長時間同じ姿勢をとっていたり、足に圧迫がかかると血流が滞り、神経が圧迫されて足が痺れて感覚が鈍くなる現象を指します。立ち上がろうとした時や、座っていて足を動かすと感じやすいです。日本語と違い、「falling asleep」は人間だけでなく、体の一部にも使え、しびれるという状態を表します。
I've been sitting cross-legged for so long, my foot is getting numb.
長い間正座をしていたから、足が痺れてきてます。
I've been sitting too long, I'm getting pins and needles in my foot.
長いこと座っていたから、足が痺れてしまっているんだ。
My foot is getting numbは足が感覚を失ってきて、ほとんどまたは全く感じられない状況を指します。一方、"I'm getting pins and needles in my foot"は特定の感覚を指す言葉で、しびれるか、チクチクする、または針で刺されるような感じを指します。通常、体の一部が一時的に血流が制限された後に感じる感覚です。そのため、状況や感じている具体的な感覚に基づいて使い分けがなされます。
回答
・My legs went numb
「numb」は形容詞で「(寒さで)かじかんだ、凍えた、かじかんで、(悲しみ・疲労などで)まひした、無感覚になった、まひして」という意味が有ります。
ご質問をアレンジして「長い間正座をして足が痺れた」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
My legs went numb after sitting in the seiza position for a long time.
(正座を長時間して足がしびれました。)
「seiza」は「sitting with one's legs bent beneath one(足を下に曲げて座る)」と補足すると良いでしょう。
ご参考になれば幸いです。