A Miura さん
2020/02/13 00:00
以後気を付けます を英語で教えて!
注意された時に「以後気をつけます」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'll be more careful from now on.
・I promise to exercise caution going forward.
Sure, I understand. I'll be more careful from now on.
「分かりました。以後、もっと気をつけるようにします。」
このフレーズは、過去に何らかのミスや過失を犯した後、その反省と共に改善し、次回からは注意深く行動するという意図を示すときに使います。主に、「間違いを認め、それを直す意志がある」という強い決意を伝える為に用いられます。例えば、仕事でミスを指摘された際や、友人との約束を破ってしまったときなどに使えます。
I understand your concern and I promise to exercise caution going forward.
あなたの懸念を理解し、以後気をつけますと約束します。
"I'll be more careful from now on."はカジュアルで日常的な会話でよく使われます。誤った行動をした後や注意を受けた後に自己改善を誓うときなどに使います。一方、"I promise to exercise caution going forward."はよりフォーマルかつ重大なシチュエーションで使います。仕事や公的な場で、今後起こりうる問題やリスクに対して注意深く行動すると誓う際に使われます。後者の方がより真剣さや決意を示しています。
回答
・be more careful from now on
・be more mindful moving forward
・be more cautious in the future
以下に、注意された際に使える自然な表現をいくつか紹介します。
I understand. I'll be more careful from now on.
(了解しました。以降気をつけます。)
Thank you for letting me know. I'll make sure to be more careful in the future.
(お知らせいただきありがとうございます。今後は気をつけるようにします。)
I appreciate the feedback. I'll take it into account and be more mindful moving forward.
(フィードバックをいただき感謝しています。これからはそれを考慮し、より気を配るようにします。)
Sorry about that. I'll be more careful going forward.
(申し訳ありませんでした。今後は気をつけます。)
Understood. I'll make sure to be more cautious in the future.
(了解しました。今後はもっと注意して行きます。)
これらの表現は、相手に対して自分が気をつけることを伝えつつ、謝罪の気持ちも示すことができます。いずれもフォーマルな響きを持ちます。