Genkiさん
2022/11/14 10:00
以後、気を付けます を英語で教えて!
学校で、注意を受けた先生に「以後、気を付けます」と言いたいです。
回答
・I'll be careful from now on.
・I'll keep my eyes peeled from now on.
・I'll stay on my toes from now on.
I understand, I'll be careful from now on.
「理解しました、以後、注意します。」
「I'll be careful from now on」は、「これからは気をつけます」という意味で、何かミスをした後や注意を受けた後に、同じ問題を繰り返さないという決意を表す表現です。または、あるリスクを認識した後に自身が注意深く行動することを約束する際にも使います。使えるシチュエーションは、学校や職場でのミスの反省、注意喚起等さまざまです。または初めての経験や挑戦に向けての覚悟を示す際にも用いられます。
I'll keep my eyes peeled from now on, teacher.
「先生、これからは気を付けます。」
I understand, I'll stay on my toes from now on.
「理解しました、以後、気をつけます。」
I'll keep my eyes peeled from now onは、注意深く見るという意味で、具体的な物や人を見つけることに対して使われます。多くの場合、秘密の情報や何か隠れたものを見つける場面で使われます。一方、"I'll stay on my toes from now on"は、常に用心深く、反応の準備をしているという意味で使われます。何が起こるかわからない状況や、予想外の問題に備えるシチュエーションに使います。
回答
・I'll be more careful from now on.
・I won't do it again.
・It won't happen again.
- I'll be more careful from now on.
以後、もっと気をつけます。[これは直訳に近い文章です]
- I won't do it again.
もう、しません。
- I learnt the lesson, I won't do it again.
身に染みています、もう、しません。
"I learnt the lesson." は、「レッスンを学んだ」ということで、「身に染みてわかりました。」と意訳。
- It won't happen again.
もう、こんなことは起こりません。
これは自分が直接の原因でなくても、たとえば、同僚や部下のミスで間違いが起きたとして、今後は、気をつけるので、そうした間違いは、もう起こりません・起こさせません、というニュアンスで、よく言う表現です。
*** Happy learning! ***