Y Sakakibara

Y Sakakibaraさん

2024/03/07 10:00

目の前にあった! を英語で教えて!

ずっと探し物をしていて、それが目の前にあることに気づき「目の前にあった!」と思わず声がでました。これは英語でなんというのですか?

0 108
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/26 00:00

回答

・Right in front of me!
・It was right there!
・I saw it with my own eyes!

It's been right in front of me the whole time!
「ずっと目の前にあったじゃないか!」

「Right in front of me!」は、驚きや強調を込めて「目の前にある」「目の前で起きた」という意味を持ちます。例えば、探し物が実は目の前にあったり、予期せぬ出来事が目の前で起こったりした時に使われます。シチュエーションとしては、友人が急に目の前に現れたり、大事な書類が机の上に置かれていたりする場合などが考えられます。感情を強調したい時に使う表現です。

It was right there!
目の前にあった!

I saw it with my own eyes! It was right in front of me the whole time!
目の前にあった!ずっとここにあったんだ!

「It was right there!」は物や人が特定の場所にいたことを強調し、驚きや苛立ちを伴う場合が多いです。例えば、無くなった鍵を探しているときに使います。「I saw it with my own eyes!」は目撃した事実を強調し、信じられない出来事や他人の疑念を払拭するために使われます。例えば、UFOを見たと主張する時などです。どちらも強調のニュアンスがありますが、前者は場所、後者は目撃を強調します。

writingtokyo

writingtokyoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/10 22:54

回答

・That was in front of myself.

That was in front of myself.
(それは、目の前にありました!)

「〜の目の前に」は、in front of を使います。ここでは「私の目の前に」という意味ですから、「私自身」のmyself をつけてin front of myself と言い表します。「目の前にあった」と声をあげたくなるときには、まず「見つけた!」という意味の I found it! から言いたくなることもあるでしょう。「ついに見つけた!」と、時間がかかったけど見つけたようなニュアンスではfinally(ついに)をつけてI finally found it!というと、ようやく見つかったことがより伝わります。

役に立った
PV108
シェア
ポスト