Yukikoさん
2024/03/07 10:00
命あっての物種 を英語で教えて!
雪山で、冒険家の仲間に「命あっての物種だから慎重に進もう」と言いたいです。
回答
・While there's life, there's hope.
・A living dog is better than a dead lion.
「命あっての物種」に該当する格言に"While there's life, there's hope."という文があります。直訳すると「命がある限り希望もある」の意味になります。
構文は、「慎重に進もう」の部分は「let's」の後に動詞原形(proceed)、副詞句(慎重に:with caution)を続けて構成します。
たとえば"While there's life, there's hope, so let's proceed with caution."とすれば「命あっての物種だから慎重に進もう」の意味になります。
「命あっての物種」には"A living dog is better than a dead lion."という英語格言もあります。此方は「生きている犬のほうが死んだライオンよりもマシ」の直訳です。
回答
・without life, there is nothing
直訳すると、「命がなければ、何もない」となりますが、「命あっての物種」という意味になります。
without~「~なしに」、life「命」、there is「~がある」、nothing「ない」という意味です。
「命あっての物種だから慎重に進もう」と言いたい場合は、
We have to be careful. Without life, there is nothing.
と言うことが出来ます。have to「~するべきだ」、be careful「慎重になる、気をつける」という意味です。
例文
When a big earthquake happens, I feel that without life, there is nothing.
大きな地震が起きると、命あっての物種だと感じる。
ご参考になれば幸いです。