meikoさん
2023/12/20 10:00
命あっての物種 を英語で教えて!
命あってはじめてなんでもできることを表現する時に「命あっての物種」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Where there is life, there is hope.
・Life is the greatest wealth.
・You can't enjoy wealth without health.
I know things have been tough for you recently, but remember, where there is life, there is hope. You can overcome this.
あなたが最近、苦しい思いをしているのは知っています。でも覚えておいてください、命あっての物種です。これを乗り越えることができます。
「Where there is life, there is hope.」は「生きている限り、希望はある」という意味の英語のことわざです。どんなに困難な状況でも、まだ生きているならば何か解決策や前進するチャンスがあるという楽観的な発想を示しています。絶望的な状況にある人に対する励ましや、困難な状況から抜け出すためのモチベーションを与えるために使われます。
You know, whatever material things we attain, life is the greatest wealth. We can only do anything if we're alive.
あらゆる物質的なものを手に入れても、命こそが最大の富だということを知っています。命があって初めて何でもできるのです。
You know, you can't enjoy wealth without health. You need to take care of yourself first.
「あなたは、健康がなければ富を楽しむことはできないと知っていますか。まず自分自身のことを大切にしなければならないんですよ。」
「Life is the greatest wealth.」は、人生そのものが最大の富であるという哲学的な考えを表すフレーズです。人生の経験や時間を価値あるものと考える時に使われます。「You can't enjoy wealth without health.」は、健康がなければ金銭的な富を楽しむことはできないという現実的な考えを表します。健康の大切さを強調する時や、お金だけが全てではないという議論に使われます。
回答
・While there is life, there is hope.
・Where there is life there is hope.
1. 「命あっての物種」は英語では「While there is life, there is hope.」と言うことができます。
「while」は「~している間は」で、直訳すると「そこに命がある間は、希望もある」という意味になります。
例文:We lost our house in the fire, but we all survived. While there is life, there is hope.
「我々はあの火事で家を失ったが、みな生き延びました。命あっての物種です。」
「in the fire」は「火事で」、「survive」は「生き延びる」という意味です。
2. 「命あっての物種」は「Where there is life there is hope.」とも言います。「while」が「where:~する場合には」に置き換えられた表現になります。
ご参考になれば幸いです。