arisa

arisaさん

2024/03/07 10:00

味付け変わったね を英語で教えて!

行きつけの店の味が変わった気がするので、「味付け変わったね」と言いたいです。

0 92
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/26 00:00

回答

・Your taste has changed.
・You've switched up the flavors.
・Your seasoning has taken a new turn.

Your taste has changed.
味付け変わったね。

「Your taste has changed.」は「趣味や好みが変わったね」という意味です。このフレーズは、友人や家族の好みが以前と違うことに気づいたときに使えます。例えば、以前はロック音楽が好きだった友人が最近クラシック音楽を聴くようになった場合や、ファッションのスタイルが大きく変わった場合に使います。相手の変化に驚きや興味を示す際に適していますが、相手の気持ちを尊重し、ポジティブなトーンで使うことが重要です。

You've switched up the flavors, haven't you?
味付け変わったね。

Your seasoning has taken a new turn.
味付けが変わりましたね。

You're switched up the flavors.は、料理の味付けや食材の組み合わせを変えたときに使われます。例えば、いつものレシピに新しいスパイスを加えた場合など。カジュアルな会話で、ポジティブな驚きを表現することが多いです。

一方、Your seasoning has taken a new turn.は、調味料の使い方が予想外に変化したときに使われます。例えば、普段使わない調味料を使ったり、味付けが大きく変わった場合。少しフォーマルで、変化に対する驚きや興味を含むことがあります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/09 12:46

回答

・flavor of the food has changed

「行きつけのお店の料理の味付け変わったね」という文で考えてみましょう。

「味付け変わったね」は「flavor of the food has changed」と表すことができます。

構文は、完了を表す内容なので現在完了形(主語[flavor of the food]+助動詞[has]+動詞の過去分詞[changed])で表します。主語には修飾節「行きつけのお店の:at the restaurant we often go to」が付きます。

たとえば"The flavor of the food at the restaurant we often go to has changed."とすれば上記日本文の意味になります。

役に立った
PV92
シェア
ポスト