Mie Oikawa

Mie Oikawaさん

Mie Oikawaさん

本採用 を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

辞令式で、皆さんに「本採用おめでとうございます」と言いたいです。

Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/26 00:00

回答

・Permanent employment
・Full-time position
・Regular employment

Congratulations to all of you on your permanent employment!
皆さん、本採用おめでとうございます!

Permanent employment(正社員雇用)は、企業が従業員を長期間にわたり雇用する形態を指します。このタイプの雇用は、安定した収入や福利厚生、キャリア成長の機会を提供するため、従業員にとって魅力的です。シチュエーションとしては、企業が新しいプロジェクトを長期的に進める際や、重要なポジションに信頼できる人材を配置したい場合に用いられます。また、従業員にとっても、生活の安定や将来の計画を立てやすいという利点があります。

Congratulations to all of you on your full-time positions!
皆さん、本採用おめでとうございます!

Congratulations to everyone on achieving regular employment!
皆さん、本採用おめでとうございます!

「Full-time position」は主に労働時間に焦点を当てており、週に40時間程度働くことを意味します。一方、「Regular employment」は雇用形態に焦点を当てており、一般的には期限のない安定した雇用を指します。日常会話で「Full-time position」を使う場合は、パートタイムや契約社員と区別する際に使われます。「Regular employment」は、契約社員や臨時雇用と区別する際に使われ、安定性や福利厚生に言及することが多いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/08 21:04

回答

・being hired as a regular employee

「本採用」は「正社員として採用されること」を意味するので「being hired as a regular employee」と表すことができます。

構文は、「~おめでとう」の内容なので「Congratulations on」に祝意の対象(being hired as a regular employee)を繋げて構成します。

たとえば“Congratulations on being hired as a regular employee."とすれば「正社員採用おめでとうございます」の意味になりニュアンスが通じます。

また「祝意を表する」の「offer one's congratulations to」を用いて“I would like to offer my congratulations to being hired as a regular employee."とすれば「この度は正社員として採用されましたこと、誠におめでとうございます」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

0 124
役に立った
PV124
シェア
ツイート