obachanさん
2024/03/07 10:00
棒に振る を英語で教えて!
それまでの努力や苦心の結果をすっかり無にしてしまう時に使う「棒に振る」は英語でなんというのですか?
回答
・Throw away
・Waste an opportunity
・Blow your chance.
You shouldn't throw away all your hard work by quitting now.
今やめてしまったら、これまでの努力をすっかり無にしてしまうよ。
「Throw away」というフレーズは、基本的には「捨てる」や「処分する」という意味を持ちますが、ニュアンスによっては「無駄にする」や「浪費する」といった意味でも使われます。例えば、「Don't throw away your chance」(チャンスを無駄にするな)や「He threw away his old clothes」(彼は古い服を捨てた)。日常生活で物を捨てる場面から、貴重な機会やリソースを無駄にしないよう警告する場面まで、幅広く使えます。
You wasted an opportunity by not attending the meeting.
あなたはその会議に参加しなかったことで、チャンスを棒に振りました。
If you keep skipping practice, you're going to blow your chance at making the team.
練習をサボり続けたら、チームに入るチャンスを棒に振ることになるよ。
「Waste an opportunity」と「Blow your chance」は、どちらもチャンスを逃すことを意味しますが、ニュアンスが異なります。「Waste an opportunity」は、与えられた機会を最大限に活用せず、無駄にしてしまう場合に使われます。例えば、勉強する時間があるのに遊んでしまう場合に適しています。一方、「Blow your chance」は、特定の瞬間や重要な場面でミスをしてチャンスを失う場合に使われます。例えば、試合の決定的な場面でミスをする場合に使われます。
回答
・waste
・ruin
・throw away
wasteは金や時間などを「無駄にする」という意味です。
ruinは「台無しにする」という意味です。
throw awayはチャンスなどを「捨てる」という意味です。
1. She wasted her talent by not pursuing a career in music.
彼女は音楽のキャリアを追求しなかったことで、才能を無駄にした。
talentは「才能」、not pursuingは「追求しないこと」、careerは「キャリア」です。
2. One mistake ruined her perfect record.
一つのミスで、彼女の完璧な記録が台無しになった。
mistakeは「ミス、過ち」、perfectは「完璧」、recordは「記録」です。
3. He threw away his future by getting involved in drugs.
薬物に関与したことで、彼は未来を捨ててしまった。
futureは「未来、将来」、getting involved inは「~に関与する」、drugは「薬物」です。