sikiさん
2022/09/23 11:00
棒に振る を英語で教えて!
棒に振るとは、努力や苦労、それに費やした時間などの甲斐もなく、むなしく終わってしまうという意味です。人生を棒に振る、などという使い方をします。棒に振るを英語で言いたいです。
回答
・Lead someone on
・String someone along
・Give someone the runaround
I can't believe he led me on like that, making me believe there was a chance for promotion when there wasn't.
信じられない、彼が昇進の可能性があると私をだまして導いた結果、全く無駄な時間と努力を費やしてしまった。
「Lead someone on」は、相手に対して意識的にあるいは無意識的に誤解や期待を抱かせるという意味の英語表現です。主に恋愛において使われ、恋愛感情を持つ相手に対し、自分も同じように思っているかのようなふりをしたり、恋愛的な関心を示すことで相手を惑わす行為を指します。たとえば、自分に好意を寄せている人に対して、実際は特別な感情を抱かずに、デートに誘ったり、優しく接したりすることで、相手に自分が相手を特別視していると思わせる行為を「Lead someone on」と言います。
I can't believe you've been stringing me along all this time, making me believe that you truly loved me!
信じられない、君がずっと私をだまし続けて、本当に私を愛してると思わせてくれてたなんて!
I've been trying to get my insurance claim approved, but they keep giving me the runaround.
私は保険の申請を認めてもらうために努力しているのですが、彼らは一貫して私を至るところに走らせている(手間をかけさせている)。
String someone alongは誰かをだまして期待させ、真実を教えないことを指します。「彼女は彼を振り回していた」のような恋愛の文脈でよく使われます。一方で、"Give someone the runaround"は誰かにわざと誤った情報を与えたり、具体的な回答を避けて混乱させることを指します。これは、顧客サービスや行政の文脈でよく使われます。どちらも他人を欺く行為を指しますが、その方法と目的が異なります。
回答
・waste
・miss
「棒に振る」は英語では waste や miss などで表現することができます。
Rather than sticking to the past and wasting your life, you'd better forget everything and start over.
(このまま過去にこだわって、君の人生を棒に振るくらいなら、全て忘れてやり直した方がいい。)
※ start over(やり直す、復縁する)
If you don't act now, you'll miss your chance!
(今、行動しないと、チャンスを棒に振ることになるんだぞ!)
ご参考にしていただければ幸いです。