TERU

TERUさん

2022/10/24 10:00

人生を棒に振る を英語で教えて!

今まで人に迷惑ばかりかけて、真面目に生きてこなかったので、「人生を棒に振っていたと思う」と言いたいです。

0 971
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/26 00:00

回答

・Throw one's life away
・Waste one's life away.
・Blow one's life away.

I feel like I've been just throwing my life away, always causing trouble for others and never taking things seriously.
私は自分が人生を棒に振ってきたと感じています、いつも他人に迷惑をかけて、物事を真剣にとらえたことがなかったからです。

「Throw one's life away」は、「自分の人生を無駄にする」「人生を棒に振る」といった意味を持つ英語の成句です。これは、貴重な機会や時間をムダに使ってしまったり、自己破壊的な行動を続けたり、自身の才能や可能性を活かすことなく過ごしたりすることを指します。なお、自己破壊的な行動は、ドラッグ中毒、アルコール中毒、犯罪行為などが典型的な例です。特定のシチュエーションで使われるとき、「その人が自分自身の人生をむだにしている」と他人が指摘したり、非難したりする意図で使われます。

I think I've just been wasting my life away causing trouble for others and not living seriously.
私は他人に迷惑をかけるだけで、真面目に生きることなく自分の人生を無駄にしてきたと思います。

I feel like I've been blowing my life away, causing trouble for others and not living seriously.
人に迷惑をかけて、真面目に生きる事をしなかったので、自分が人生を棒に振っていたと思います。

Waste one's life awayは、時間を無意味なことや価値のない事柄に使うことを指します。本当に値打ちのあることや自己改善に時間を使わないことを示します。例えば、ゲームや無駄なテレビ視聴に時間を使うことを指します。"Blow one's life away"は、自身の潜在能力や機会を失う行動により人生を台無しにすることを指します。具体的な行動(違法行為や薬物乱用など)により人生を一変させることが含まれます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/02 23:44

回答

・gamble one's life on

人生を棒に振るは「gamble one's life on~」と言えます。

gamble(ギャンブル)はそのまま「ギャンブル」と言う意味です
one'sには所有格が入るので「my, his, her」等が入ります。
onの後には「人生を棒に振ったもの」を入れる必要があります。

使い方例としては
「I gambled my life on my bad behavior. I always bothered my parents and didn't live seriously」
(意味:私は私の悪い行いで人生を棒に振った。 親には迷惑をかけたし、人生を真面目に生きていなかった)

このようにいうことができます。

役に立った
PV971
シェア
ポスト