ikumiさん
2024/03/07 10:00
法律上は何も問題ありません を英語で教えて!
法律上何も問題がない時によく使う「法律上は何も問題ありません」は英語でなんというのですか?
回答
・It's all above board.
・It's all perfectly legal.
・It's all on the up and up.
It's all above board legally.
法律上は何も問題ありません。
It's all above board.は、「すべてが公正で透明である」という意味です。この表現は、何かが隠されていたり、違法なことが行われていないことを強調する際に使われます。たとえば、ビジネス取引や契約が正当な手続きで行われていることを確認したい場合や、疑わしい行動がないことを示したいときに使えます。日常会話でも、誠実さや透明性を強調する文脈で使われることが多いです。
It's all perfectly legal.
「法律上は何も問題ありません。」
Everything's on the up and up.
法律上は何も問題ありません。
It's all perfectly legal.は、特に法律や規則に厳密に従っていることを強調したいときに使います。例えば、新しいビジネス契約や税務処理について話す際に適しています。一方、It's all on the up and up.は、物事が正直で誠実に行われていることを意味し、よりカジュアルな場面でよく使われます。例えば、友人に新しい取引や関係が信頼できるものであると説明するときに使います。法律的な厳密さよりも、信頼性や誠実さを伝えるニュアンスが強いです。
回答
・There is no legal problem.
・There is no problem legally.
1. 「There is no legal problem.」
法律上の問題はありません。
「Legal」は法律上のという意味になります。法律に関連することを表現したいときに使うことができます。
例題
There is no legally problem when someone cheats on unmarried partner.
未婚の恋人がいた時の浮気は法律上の問題はありません。
2. 「There is no problem legally.」
法的には問題ありません。
「Legally」は形容詞「Legal」の副詞の形式です。文章の最後につけることで「問題はない」+「法律的に」という修飾をすることができます。
例文
The contract has been thoroughly reviewed by our legal team, and there is no problem legally associated with it.
契約は当社の法務チームによって徹底的に検討され、法的に問題はありません。