mutoさん
2024/03/07 10:00
包む を英語で教えて!
Wrap以外で包むと同じ意味合いを言いたい時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・wrap up
・envelop
・Bundle up
I'll finish up the report and send it to you.
レポートをまとめて送ります。
「wrap up」は、主に何かを終了する、まとめる、あるいは仕上げるという意味で使われます。仕事や会議の終了時に「これでまとめましょう」や「そろそろ終わりにしましょう」というニュアンスで使われることが多いです。また、プロジェクトの最終段階にいるときに「wrap up the project」と言って、プロジェクトを仕上げるという意味にも使われます。日常会話では、何かを終えようとする際の軽い表現としても適しています。
The warm blanket enveloped the baby, keeping her snug and secure.
暖かい毛布が赤ちゃんを包み込み、彼女を暖かく安全に保ちました。
Make sure to bundle up the fragile items before packing the box.
「箱に詰める前に壊れやすいものをしっかり包んでね。」
「envelop」は何かを完全に包み込む、覆うという意味で、抽象的な状況や物理的な状況で使われます。例えば、「The fog enveloped the city」(霧が街を包み込んだ)や「She was enveloped in sadness」(彼女は悲しみに包まれていた)。一方、「bundle up」は寒さから身を守るために層を重ねて服を着ることを指し、具体的な行動を表します。例えば、「It's cold outside, so make sure to bundle up」(外は寒いから、しっかり着込んでね)。
回答
・Encase
・Envelop
1. Encase
「Encase」は、「~をケースに入れる」や「~を完全に覆う」という意味です。この単語は、特に物体を保護するために別の材料で全面的に覆う場合に使われます。硬い外側で何かを守るイメージが強いです。
例文
The artifact was carefully encased in glass to protect it from damage.
その遺物は損傷から保護するために、慎重にガラスで包まれていた。
2. Envelop
「Envelop」は、「~を包み込む」という意味で、柔らかいものや布などで何かを全面的に覆うイメージがあります。保護のほか、愛情や慈しみの感情を表す際にも使われることがあります。「Encase」はより硬い保護層を想像させ、「envelop」はより柔らかい包み込む行為を連想させます。
例文
The baby was gently enveloped in a warm blanket.
その赤ちゃんは温かい毛布で優しく包まれていた。