Kazukoさん
2022/10/24 10:00
オブラートに包む を英語で教えて!
会社で、同僚に「後輩を注意する時はオブラートに包むような言い方をした方が良い?」と言いたいです。
回答
・To beat around the bush
・To sugarcoat something
・To wrap something in cotton wool
Do you think we should beat around the bush when reprimanding our juniors at work?
「後輩を注意する時は、遠回しな言い方をした方が良いと思いますか?」
「To beat around the bush」は、直接的な意味では「森の外側を歩く」ですが、比喩的の意味では「遠回しに話す」「本題を避ける」を指します。このフレーズは、相手が本当に言いたいことや要点を直接には言わず、遠回しに話を進めたり、余計な詳細を追加したりする場面で使用します。真剣な話題や不快な話題を振り出したいときに特に使われます。
You should probably sugarcoat your words a bit when you're giving feedback to our junior colleagues.
「後輩たちにフィードバックをする時、ちょっと言葉を糖衣潰しする方がいいんじゃない?」
You should wrap your criticism in cotton wool when advising our junior staff.
私たちの後輩スタッフにアドバイスするときは、あなたの批判を綿毛のように包んで言うべきです。
「To sugarcoat something」は、何か悪い事実や困難な状況を表現する際に比較的マイルドな方法や言葉で述べることを意味します。たとえば、ネガティブなフィードバックを上手く伝えるために使います。
一方、「To wrap something in cotton wool」は、実際のリスクや危険から人々を保護しすぎることを意味します。特に、どんな害も受けさせないように人々を過保護に扱うことをさします。主に子供に対する関心の表現として使われます。
回答
・sugarcoat it
オブラートに包むは日本語独特の言い方なので、そのまま英語にはできません。
英語でオブラートに包むは
「sugarcoat it」(シュガーコートイット)と言います。
意味としては「砂糖でコーティングする」ということですね。
概念としては日本語と似ています。
使い方例としては
「When I point out junior, should I sugarcoat it not to offend them?」
(意味:後輩を注意するときは、彼らを傷つけないようオブラートに包むべきかな?)
この様にいうことができますね。