MIKIKOさん
2022/07/05 00:00
オプラートに包む を英語で教えて!
率直に指摘されると心が折れると相談を受けるので、「オプラートに包んで話した方がいいですね」と言いたいです。
回答
・sugarcoat
・beat around the bush
・Soft-pedal
You should definitely sugarcoat it when you talk to them.
話すときには間違いなくオブラートに包んだ方がいいですね。
「sugarcoat」は、直訳すると「砂糖をまぶす」という意味ですが、転じて「厳しいことや悪いことを和らげて伝える」というニュアンスがあります。例えば、悪いニュースや批判を柔らかく伝えたい時に使います。「真実をsugarcoatせずに話す」と言えば、「真実をありのままに話す」という意味になります。ビジネスや友人関係において、相手の気持ちを配慮しつつネガティブな情報を伝えたい場面で活躍する表現です。
Maybe you should beat around the bush a little when talking to them.
相手に話すときは少し遠回しに言った方がいいかもしれませんね。
You should soft-pedal your criticism.
批判を和らげて言った方がいいですね。
「beat around the bush」は主に、重要なポイントや核心を避けて話すことを意味します。たとえば、悪いニュースや批判を直接伝えることを躊躇して、話を引き延ばす場合に使います。「Soft-pedal」は、その内容の強調や重要性を弱めるために、意図的に軽く扱うことを指します。これは、ネガティブな影響を最小限に抑えるために事実を控えめに伝える場合によく使います。前者は回避的な態度を、後者は緩和的な態度を示します。
回答
・indirectly
・gently
It would be nicer if they could point it out indirectly.
「彼らはオブラートに包んで話した方がいいですね」
副詞の indirectly とは、第一義的には「間接的な」という意味で、「遠回しに」という意味でも用いられます。ずけずけとはっきり言うのではなく、オブラートに包んで言うということを描写する際には、この表現がぴったりです。
または、gently 「穏やかに、そっと」という副詞を使う方法もあります。こちらも、何の配慮もなく無遠慮に行動に移すのではなく、相手の受けうるショックに配慮しながら何かを行う様子を表すのに用いることができます。
She gently broke the news to her mother.
「彼女は、母親にそっとそのニュースを知らせた」
Japan