ryoukoさん
2023/01/16 10:00
オブラートに包む を英語で教えて!
物事をストレートに言わない時に「オブラートに包む」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Beat around the bush
・Sugarcoat the truth
・Soft-pedal the truth
Don't beat around the bush, just tell me what you think.
「オブラートに包むようなことを言わずに、ただ直接あなたが何を考えているのか教えてください。」
「Beat around the bush」は、直接的な話題や問題に触れずに遠回しに話す、または遠回しに質問するという意味の英語のイディオムです。何かを直接言いたくない時や、遠慮しながら質問したいときに使います。例えば、人に不快な事実を伝える前に、その人の気持ちを傷つけないように遠回しに話すときなどに使われます。
I don't want to sugarcoat the truth, but things are not looking too good at the moment.
オブラートに包むわけではないですが、現状はあまり良くないです。
I don't want to soft-pedal the truth, but things aren't looking great for your project.
「真実をオブラートに包むつもりはないのですが、あなたのプロジェクトはあまり好調ではないようです。」
「Sugarcoat the truth」は真実をより受け入れやすく、または優しく見せるために甘いまたは楽観的な表現で覆うことを指します。一方、「Soft-pedal the truth」は真実を弱め、または抑制することで、その影響を最小限に抑えようとすることを指します。前者は真実をよりポジティブに見せるために使われ、後者は真実のネガティブな側面を隠すために使われます。
回答
・sugarcoat
・in a round-about way
「オブラートに包む」は英語では sugarcoat や in a round-about way などを使って表現することができます。
The writing style is too direct. It's better to sugarcoat it.
(その書き方は直接的過ぎる。もっとオブラートに包んだ方がいい。)
I'm confused. Don't say in a round-about way and say clearly.
(よくわかりません。オブラートに包むのはやめてはっきり言ってください。)
ご参考にしていただければ幸いです。