M Takadaさん
2024/08/28 00:00
オブラートに包む を英語で教えて!
批判を和らげて伝える時に「オブラートに包む」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to sugarcoat something
・to put it mildly
「to sugarcoat something」は、悪いニュースや厳しい事実を、オブラートに包んで当たり障りなく伝えようとすることです。「Don't sugarcoat it.(正直に言って)」のように、真実をごまかしたり、問題を軽く見せようとしたりする、少しネガティブなニュアンスで使われることが多い表現です。
I'm not going to sugarcoat this; your performance needs to improve.
オブラートに包まずに言うけど、君のパフォーマンスは改善が必要だ。
ちなみに、「to put it mildly」は「控えめに言っても」という意味で、実際はもっとすごい・ひどい状況だと言いたい時に使います。例えば、散らかった部屋を見て「This room is messy, to put it mildly.(控えめに言っても、この部屋散らかってるね)」と言うと、「本当はゴミ屋敷レベルだよ!」というニュアンスが伝わります。大げさに言いたくないけど、本音を匂わせたい時にぴったりな表現です。
To put it mildly, his performance was a bit disappointing.
控えめに言っても、彼のパフォーマンスは少し期待外れでした。
回答
・sugarcoat
「オブラートに包む」は上記のように表現できます。
「オブラートに包む」は、「人を強く刺激するような表現を避けて、遠まわしな言い方をする」という意味になります。「sugarcoat」は直訳すると、「言いにくいことを包んで言う」という意味になります。
I will tell him criticize with sugarcoating it.
(私は、オブラートに包んで彼を批判するつもりです。)
You should sugarcoat your words when you give an advice the way to study English.
(英語の勉強方法についてアドバイスするときは、言葉をオブラートに包むべきだ。)
Japan