yosuke fukuharaさん
2024/03/07 10:00
変なところに入った を英語で教えて!
食べ物や飲み物が気管などに入ってむせた時に使う「変なところに入った」は英語でなんというのですか?
回答
・Wrong place
・Out of place
・In the wrong spot
I swallowed wrong and it went down the wrong place.
変なところに入ってむせた。
「Wrong place」は、英語で「間違った場所」という意味です。このフレーズは、物や人が本来あるべき場所にいない場合や、不適切な場所にいる場合に使われます。例えば、会議室に行くつもりが間違って別の部屋に入ってしまった場合や、特定の状況や環境に不適切な行動や言葉を使った場合に使われることがあります。「You are in the wrong place.」と言えば、「あなたはここにいるべきではない」というニュアンスになります。
It went down the wrong pipe.
変なところに入った。
I'm sorry, the food went down the wrong spot.
食べ物が変なところに入ってしまいました。
「Out of place」と「In the wrong spot」は微妙に異なるニュアンスを持ちます。「Out of place」は主に物理的な位置だけでなく、感情的・社会的な適合性に使われます。たとえば、パーティで一人だけフォーマルな服を着ている場合、その人は「out of place」と言えます。一方、「In the wrong spot」は物理的な位置に限定されます。例として、鍵が指定された場所にない場合は「in the wrong spot」です。文脈に応じて使い分けることで、意図をより明確に伝えられます。
回答
・It went down the wrong way.
ご質問にあるような「(食べ物・飲み物などが気管等に入ってしまって)変なところに入った」という場合、【go down the wrong way】を用いるのが適切でしょう。これを用いた例文を2つ、ご紹介しますので参考にしてみてくださいね♪
1. Sorry, but could I have some water? It went down the wrong way.
「すみません、お水をいただけますでしょうか? 変なところにはいちゃったみたいで。」
【Could I ... ?】は「~してもよろしいでしょうか?」といった意味で、相手に丁寧に尋ねたり依頼したりする際に用いられる表現です。
2. Be careful with that piece of bread, it might go down the wrong way.
「パンには気を付けてくださいね。変なところに入ってしまうこともあるかもしれませんから。」
【Be careful with ...】で「~に気を付けてください」という意味になります。【might V ...】は「(ひょっとすると)~かもしれない」という意味で用いられます。