isuzuさん
2024/03/07 10:00
伏線 を英語で教えて!
ミステリー小説などで使う「伏線回収」は英語でなんというのですか。
回答
・foreshadowing
・Setup
・Planting seeds
In a mystery novel, what do you call the technique of tying up loose ends?
ミステリー小説で、伏線回収をなんというのですか。
フォアシャドウイングとは、物語の中で後の展開を暗示する手法です。具体的には、重要な出来事やクライマックスに至る伏線を巧妙に配置し、読者や視聴者に微妙な予感を抱かせます。例えば、冒頭で壊れた時計が後に時間に関わる重大な事件を予告するようなシーンです。この手法はサスペンスやミステリー、ドラマなどで特に効果的で、物語全体の一貫性を高め、期待感や緊張感を演出します。
What's the English term for 伏線回収 in mystery novels?
ミステリー小説で「伏線回収」は英語でなんというのですか。
In mystery novels, the term for revealing clues planted earlier in the story is called payoff.
ミステリー小説では、物語の初めに植え付けられた手がかりを明かすことを「伏線回収」と言います。
「Setup」は、何かを準備・設定する際に使われます。例えば、パーティの準備や機器の設定などです。一方、「planting seeds」は、アイデアや計画の初期段階を表現する際に使われます。例えば、新しいプロジェクトのアイデアを提案する時や、人間関係を築くための初期の努力を指します。どちらも準備の意味を持ちますが、「setup」は物理的・即時的な準備に、「planting seeds」は長期的・概念的な準備に重点があります。
回答
・foreshadowing
foreshadowing
伏線
「foreshadow」は「(未来の出来事など)を暗示する、~を暗に予測する」などの意味があります。「ing」を最後につけることによって「伏線」という名詞になり得ますが、「伏線」という概念自体は日本独特のものです。また、「伏線回収」を英語に訳すならば、
The foreshadowing paid off: その伏線が回収された
のように表せます。
The author's plot twist was great and all the foreshadowing paid off.
その作者のどんでん返しは素晴らしく、すべての伏線が回収された。
plot twist: どんでん返し
A high unemployment rate is said to foreshadow an increase in crime rate.
失業率の高さは犯罪率の増加を予兆すると言われている。
unemployment rate:失業率
crime rate: 犯罪率
参考になれば幸いです。