Umekoさん
2023/08/29 10:00
伏線 を英語で教えて!
物語などで、後で起こる事柄を前もってそれとなく伝える時に「伏線」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Foreshadowing
・Hinting at what's to come
・Planting a seed
In English, we call it foreshadowing.
英語では、それを「foreshadowing(フォーシャドウイング)」と言います。
フォーシャドウイングは、物語の中で後の出来事を暗示する手法を指します。これは読者や視聴者が予期せぬ出来事に対する衝撃を和らげたり、サスペンスを高めるために用いられます。例えば、映画ではキャラクターが特定の物を見つめるシーンや、会話の中で微妙なヒントを落とすことでフォーシャドウイングを表現します。小説では、特定の表現や描写を通じて同様の効果をもたらします。
The dark clouds in the sky are hinting at what's to come - we should probably cancel the picnic.
空に浮かぶ暗い雲がこれから起こることを示唆している - ピクニックは中止にすべきだろう。
I'm just planting a seed here, but maybe we should consider relocating our business to a bigger city.
「ここで伏線を張っておくだけだけど、もしかしたらビジネスをもっと大きな都市に移転すべきかもしれないと考えるべきかもしれないよ。」
Hinting at what's to comeは、将来起こることを予告または暗示する場面で使われます。映画の予告編や物語の展開など、具体的なイベントや状況を予測させる際に使用します。一方、Planting a seedは、あるアイデアや考えを他人の心に植え付けることを指す表現で、そのアイデアが時間とともに育つことを期待します。これはより象徴的な表現で、説得や影響力のある状況でよく使用されます。
回答
・foreshadowing
foreshadowing
伏線
foreshadowing は「伏線」という意味を表す名詞になります。また、動詞形の foreshadow とすると「あらかじめ示す」という意味を表せます。
There is a foreshadowing of the story early in the movie.
(この映画の序盤に物語の伏線が張られています。)
ちなみに「伏線を回収する」は pay off the foreshadowing と表現できます。
This story won't end unless you pay off the foreshadowing.
(君が伏線を回収しないとこの物語は終わらないよ。)