Akikoさん
2023/08/28 10:00
伏線を張る を英語で教えて!
ドラマや小説などで後々の展開に必要な情報を事前にほのめかしておく技法を指す時に「伏線を張る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Setting the stage
・Laying the groundwork
・Planting seeds
In English, when we refer to the technique of hinting at important information for later developments in dramas or novels, we say setting the stage.
英語では、ドラマや小説で後々の展開に必要な情報を事前にほのめかす技法を指すときには、「setting the stage」と言います。
Setting the stageは、「舞台を整える」「状況を作り出す」といった意味を持つ英語のフレーズです。何かが起こる前の準備や、特定の状況や結果を引き起こすための環境を整えることを指します。例えば、会議でのプレゼンテーションや、特定の事象や行動が行われる前の状況設定などに使われます。また、物語や劇の文脈では、物語が進行する前の背景設定やキャラクターの紹介などにも使えます。
Before I start this new project, I'm laying the groundwork by gathering all the necessary information and making a plan.
「新しいプロジェクトを始める前に、必要な情報を集めたり計画を立てたりして、下準備をしています。」
In English, we call the technique of subtly hinting at important information for later development in dramas or novels as planting seeds.
英語では、ドラマや小説などで後々の展開に必要な情報を事前にほのめかす技法を「planting seeds(種をまく)」と言います。
Laying the groundworkとPlanting seedsは共に仕事やプロジェクトを始めるための準備段階を指す表現ですが、ニュアンスに違いがあります。Laying the groundworkは具体的な準備や計画を指し、具体的な行動や作業が伴います。一方、Planting seedsはより抽象的で、アイデアを広めたり、将来の可能性を作り出すことを指します。例えば、ビジネスのコンテキストでは、新製品の市場調査をするのはlaying the groundworkに、新規顧客を開拓するためにネットワーキングするのはplanting seedsに当たります。
回答
・foreshadow
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「伏線を張る」は英語で上記のように表現できます。
こちらの発音は /fɔːrˈʃædoʊ/となります。
名詞の「伏線」はforeshadowingとなります。
例文:
There was a lot of foreshadowing in this drama, so it was really exciting.
(このドラマにはたくさん伏線があってめっちゃワクワクした。)
The foreshadowing paid off.
(伏線が回収された)
* pay off 報われる、期待の結果をもたらす
My mother doesn't notice the foreshadowing of the drama every time.
(私のお母さんは毎回ドラマの伏線に気づかない。)
* notice 気づく
* every time 毎回
少しでも参考になれば嬉しいです!