Remiさん
2023/08/28 11:00
伏線を回収する を英語で教えて!
映画やドラマで使う「伏線を回収する」は英語でなんというのですか?
回答
・Tying up loose ends
・Resolving unanswered questions
・Picking up the breadcrumbs
In the movie, they did a good job of tying up loose ends in the plot.
映画では、彼らはプロットの伏線をうまく回収する仕事をしました。
「Tying up loose ends」は、直訳すると「ほつれた糸を結ぶ」という意味で、未解決の問題を解決する、または未完了の仕事を終えるというニュアンスを持つ英語のフレーズです。プロジェクトの終盤や引越しの後始末、解散前のグループの最後の調整など、何かを完全に終わらせるために最後の手続きや細かい部分を整理する際に使われます。
In movies or dramas, the term tying up loose ends is often used to refer to resolving unanswered questions or collecting foreshadowing.
映画やドラマでは、「未解決の疑問を解決する」または「伏線を回収する」ことを指すために「結末までの糸口を整理する」という表現がよく使われます。
Picking up the breadcrumbs is an important part of storytelling in movies and dramas.
映画やドラマのストーリーテリングにおいて、「伏線を回収する」ことは重要な部分です。
Resolving unanswered questionsは、まだ解決していない疑問点や問題を解決する行為を指します。例えば、会議やディスカッション後に未解決の疑問を整理したり、答えを見つけるときに使います。
Picking up the breadcrumbsは、情報や手がかりを少しずつ集めて全体像を理解する行為を指します。物語や事件の解明などに使われ、一つ一つの手がかりが全体の理解につながることを表します。
回答
・pay off the foreshadowing
pay off:清算する、報われる、結果をもたらす
foreshadowing:伏線
例文
The film I saw yesterday was brilliantly payed off the foreshadowing.
昨日見た映画は、見事に伏線が回収されていた。
※イギリスでは映画のことをfilmと言うことが多いです。movieでも通じます。
That mystery drama was payed off the foreshadowing in the final episode, but it was not very satisfying.
あのミステリーのドラマは最終回で伏線が回収されたが、あまり満足できるものではなかった。
※ポイント:ドラマという、人以外のものが主語なので最後はsatisfyingのようにing形になります。もし人が主語であればsatisfiedとなります。