Hisayo

Hisayoさん

2023/10/10 10:00

伏線 を英語で教えて!

撮影前に脚本家に、「このシーンに最終回につながる伏線を入れるのはどうでしょうか」と言いたいです。

0 325
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/11 16:22

回答

・Foreshadowing
・Laying the groundwork

物語の「伏線」や「前触れ」のことです。後の展開をそれとなく匂わせるヒントのようなもの。「あの時のあのセリフ、こういう意味だったのか!」と後で気づかせるテクニックです。映画や小説の感想で「見事な伏線回収!」と言いたい時や、日常で「嫌な予感がする…」という時に使えます。

How about we add some foreshadowing in this scene that connects to the finale?
このシーンに最終回につながる伏線を入れるのはどうでしょうか?

ちなみに、「Laying the groundwork」は、将来の成功のために「下準備をする」「お膳立てをする」といったニュアンスで使われる表現です。大きな計画を始める前の根回しや、議論をスムーズに進めるための資料準備など、目的達成に向けた土台作りの場面で幅広く使えますよ。

How about we start laying the groundwork for the finale in this scene?
このシーンで最終回への伏線を張り始めるのはどうでしょうか?

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/06 22:36

回答

・foreshadowing

ご質問にある「伏線、展開を暗示する部分」は名詞【foreshadowing】を用いて表現するのが一般的です。これを用いた例文を2つご紹介しますので参考になさってくださいね!

1. What do you think about adding a foreshadowing in this scene that leads to the finale?
「最終回につながる伏線をこのシーンに入れるのはどうでしょうか?」

【What do you think about ... ?】で「~はどうでしょうか?、どう思いますか?」といったニュアンスになります。【lead to ...】で「~につながる」を意味します。「最終回」は【finale】で表すといいでしょう。

2. How about adding a foreshadowing that hints towards the climax in this scene?
「このシーンで最終回へのヒントになる伏線を入れるのはどうでしょうか?」

【How about ... ?】で「~はどうでしょうか?」と尋ねる表現になります。【hint toward ...】で「~のヒントになる」という意味を表しています。「最終回」はここでは【climax】を用いて表しています。

役に立った
PV325
シェア
ポスト