Izumiさん
2023/10/10 10:00
ドラマの伏線 を英語で教えて!
ストーリーの結末を探ることを「ドラマの伏線を辿る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・That was great foreshadowing.
・They were laying the groundwork for that twist.
「見事な伏線だったね!」「あの前振りはすごかった!」というニュアンスです。映画や小説などで、後になって「あ、あの時のあのセリフや場面は、この展開のためだったのか!」と気づき、その仕掛けの見事さに感心した時に使います。友達と作品の感想を言い合う時などにピッタリです。
That was great foreshadowing. I'm starting to piece together the clues to figure out the ending.
あれは見事な伏線だった。結末を解き明かすために、伏線を辿り始めているよ。
ちなみに、このフレーズは「あのどんでん返しのための布石を打ってたんだね」という意味です。映画や小説で、後から「あ、あれは伏線だったのか!」と気づいた場面を指して使えます。友達と感想を語り合う時などにピッタリですよ。
Looking back, you can see they were laying the groundwork for that twist from the very first episode.
振り返ってみると、彼らが最初のエピソードからそのどんでん返しのための伏線を張っていたのが分かるね。
回答
・hints in the drama
「ドラマの伏線を辿ると犯人はAに違いない」という文で考えてみましょう。
単語は、「伏線を辿る」は「ヒントを辿る」のニュアンスで「follow the hints」とします。「ドラマの伏線」は「hints in the drama」になります。
構文は、先ず仮定法従属節を構成します。接続詞「if」の後に第三文型(主語[we]+動詞[follow]+目的語[hints in the drama])を続ける構成となります。次の「~に違いない」の文は助動詞「must」を使い「culprit must be A」とします。
たとえば"If we follow the hints in the drama, the culprit must be A."とすれば上記の日本文の意味になります。
Japan