Izumi

Izumiさん

2023/10/10 10:00

ドラマの伏線 を英語で教えて!

ストーリーの結末を探ることを「ドラマの伏線を辿る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 382
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/19 16:49

回答

・That was great foreshadowing.
・They were laying the groundwork for that twist.

「見事な伏線だったね!」「あの前振りはすごかった!」というニュアンスです。映画や小説などで、後になって「あ、あの時のあのセリフや場面は、この展開のためだったのか!」と気づき、その仕掛けの見事さに感心した時に使います。友達と作品の感想を言い合う時などにピッタリです。

That was great foreshadowing. I'm starting to piece together the clues to figure out the ending.
あれは見事な伏線だった。結末を解き明かすために、伏線を辿り始めているよ。

ちなみに、このフレーズは「あのどんでん返しのための布石を打ってたんだね」という意味です。映画や小説で、後から「あ、あれは伏線だったのか!」と気づいた場面を指して使えます。友達と感想を語り合う時などにピッタリですよ。

Looking back, you can see they were laying the groundwork for that twist from the very first episode.
振り返ってみると、彼らが最初のエピソードからそのどんでん返しのための伏線を張っていたのが分かるね。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/11 12:19

回答

・hints in the drama

「ドラマの伏線を辿ると犯人はAに違いない」という文で考えてみましょう。

単語は、「伏線を辿る」は「ヒントを辿る」のニュアンスで「follow the hints」とします。「ドラマの伏線」は「hints in the drama」になります。

構文は、先ず仮定法従属節を構成します。接続詞「if」の後に第三文型(主語[we]+動詞[follow]+目的語[hints in the drama])を続ける構成となります。次の「~に違いない」の文は助動詞「must」を使い「culprit must be A」とします。

たとえば"If we follow the hints in the drama, the culprit must be A."とすれば上記の日本文の意味になります。

役に立った
PV382
シェア
ポスト