kanehiraさん
2024/03/07 10:00
秒読み を英語で教えて!
Countdown以外で最終局面を迎える時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・The final countdown.
・Down to the wire
・The clock is ticking.
The project deadline is tomorrow. It's the final countdown.
プロジェクトの締め切りは明日です。最終局面です。
「The final countdown.」は、最終段階や決定的な瞬間が迫っていることを意味します。このフレーズは、特に重要なイベントや締め切りが近づいているときに使われます。たとえば、大きなプレゼンテーションの直前、試験の直前、あるいはスポーツの試合の終盤などでこの表現が適しています。また、緊張感や期待感を強調するためにも使われます。要するに、「いよいよ最後の瞬間が近い」という緊迫感や興奮を伝えるニュアンスがあります。
We were working on the project down to the wire, but we managed to submit it on time.
私たちはプロジェクトの最終局面まで取り組んでいましたが、なんとか期限内に提出できました。
The presentation is tomorrow, and the clock is ticking.
プレゼンテーションは明日で、時間が迫っている。
Down to the wire は、期限が迫っていてギリギリの状況を示す際に使います。例えば、プロジェクトの締め切り直前や試合の最後の瞬間などです。一方、「The clock is ticking」は、時間が経過していることを強調し、何かを急ぐ必要がある状況で使われます。たとえば、提出期限が迫っている時や重要な決断を急がないといけない状況です。どちらも時間の制約を表しますが、「Down to the wire」は最終段階を強調し、「The clock is ticking」は時間の経過と急ぎを強調します。
回答
・imminent
・be a matter of time before
・be ticking down
imminent は「差し迫った、目前に迫った」という意味の形容詞です。
1. The collapse of the company is imminent.
会社の崩壊は差し迫っている。
collapse は「崩壊」という意味です。
be a matter of time before は「~まで時間の問題」という意味の表現です。
2. It's only a matter of time before he finds out the truth.
彼が真実を知るのは時間の問題だ。
matter は「問題」、find out は「見つけ出す、知る」、truth は「真実」という意味です。
be ticking down は「刻々と迫っている」という表現です。
3. The deadline is ticking down.
締め切りが刻々と迫っている。
deadline は「締め切り」という意味です。