Daishiさん
2024/03/07 10:00
批判を覚悟の上で を英語で教えて!
インタビューの受け答えでよく使う、「批判を覚悟の上で」は英語でなんというのですか?
回答
・Knowing the risks
・Taking the heat.
・Bracing for backlash.
Knowing the risks, I decided to proceed with the project despite potential criticism.
リスクを承知の上で、批判の可能性があるにもかかわらずプロジェクトを進めることにしました。
「Knowing the risks」は、「リスクを認識した上で」というニュアンスを持ちます。このフレーズは、ある行動や決定をする際に、そのリスクや危険性を理解し、それを受け入れる覚悟がある状況で使われます。例えば、新しいビジネスを始める、危険なスポーツに挑戦する、あるいは重要な投資をする場合などに適しています。この表現は、リスクが存在することを理解しつつも、その上で行動する意思を示す際に非常に有用です。
I’m prepared to take the heat for my decisions.
私は自分の決定に対する批判を覚悟しています。
Bracing for backlash, how do you plan to address the potential criticism?
「批判を覚悟の上で、どのようにして潜在的な批判に対処する予定ですか?」
Taking the heatは、批判や責任を引き受ける意味で使われます。例えば、失敗したプロジェクトの責任を取る場合に使います。一方で、Bracing for backlashは、予想される反発や批判に備えることを指します。例えば、新しい政策や決定が世間からの反発を招くことが予想されるときに使われます。前者は既に批判を受けている状況を示し、後者はこれから来る反発に対する準備を意味します。
回答
・I except a lot of criticisms for this.
・I know others may criticize me for this.
「批判を覚悟の上で」を英語で表現すると以下の様な例があります。
1. I expect a lot of criticisms for this
I expect a lot of criticisms for this but I will not change my rules.
批判は覚悟の上で、私は規則を変更しない。
criticism 「批判」「非難」「反論」
expect 「予想する」「期待する」
2. I know others may criticize me for this
I know others may criticize me for this but let me clarify my plan.
批判を覚悟の上で、私の計画をはっきりさせてください。
criticize me for 「人を〜のことで批判する」
clarify「はっきりさせる」「明確にする」