HAYASHIさん
2023/10/10 10:00
覚悟の上で を英語で教えて!
覚悟があって何かをするときに使う「覚悟の上で」は英語でなんと言いますか?
回答
・fully aware of the risks
・I'm going in with my eyes wide open.
「リスクは全部わかってるよ」という強い意志を表すフレーズです。何か危険なことや難しい挑戦をする前に、「忠告はありがたいけど、覚悟の上でやるんだ」と相手に伝えたい時に使います。ビジネスの重要な決断から、個人的な大きな挑戦まで幅広く使えます。
I'm starting this new business fully aware of the risks involved.
リスクは覚悟の上で、この新しいビジネスを始めます。
ちなみに、「I'm going in with my eyes wide open.」は「全部わかった上でやるよ」というニュアンスです。大変さやリスクを承知の上で、あえて挑戦する時に使えます。例えば、転職や起業など、大きな決断をする際に「甘く見てないよ、覚悟はできてる」と伝えたい時にピッタリです。
I know this is a risky investment, but I'm going in with my eyes wide open.
これはリスクの高い投資だとわかっていますが、覚悟の上でやります。
回答
・with determination
I approached the difficult task with determination.
覚悟の上で難しい課題に取り組みました。
「with determination」が「覚悟の上で」というフレーズになります。これは「決意を持って」と訳すこともできます。
「approached」は「接近する」や「取り組む」という意味があります。他動詞ですので、目的語をとり、この例文では目的語は「the difficult task:難しい課題」になります。
「with determination」の代わりに「with resolve」で置き換えることもできます。「determination」が「決意・意志」と訳せるのに対し、「resolve」は「決意・解決」といった訳になります。
Japan