HAYASHI

HAYASHIさん

2023/10/10 10:00

覚悟の上で を英語で教えて!

覚悟があって何かをするときに使う「覚悟の上で」は英語でなんと言いますか?

0 597
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/18 18:38

回答

・fully aware of the risks
・I'm going in with my eyes wide open.

「リスクは全部わかってるよ」という強い意志を表すフレーズです。何か危険なことや難しい挑戦をする前に、「忠告はありがたいけど、覚悟の上でやるんだ」と相手に伝えたい時に使います。ビジネスの重要な決断から、個人的な大きな挑戦まで幅広く使えます。

I'm starting this new business fully aware of the risks involved.
リスクは覚悟の上で、この新しいビジネスを始めます。

ちなみに、「I'm going in with my eyes wide open.」は「全部わかった上でやるよ」というニュアンスです。大変さやリスクを承知の上で、あえて挑戦する時に使えます。例えば、転職や起業など、大きな決断をする際に「甘く見てないよ、覚悟はできてる」と伝えたい時にピッタリです。

I know this is a risky investment, but I'm going in with my eyes wide open.
これはリスクの高い投資だとわかっていますが、覚悟の上でやります。

A. Hus

A. Husさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/04 02:45

回答

・with determination

I approached the difficult task with determination.
覚悟の上で難しい課題に取り組みました。

「with determination」が「覚悟の上で」というフレーズになります。これは「決意を持って」と訳すこともできます。

「approached」は「接近する」や「取り組む」という意味があります。他動詞ですので、目的語をとり、この例文では目的語は「the difficult task:難しい課題」になります。

「with determination」の代わりに「with resolve」で置き換えることもできます。「determination」が「決意・意志」と訳せるのに対し、「resolve」は「決意・解決」といった訳になります。

役に立った
PV597
シェア
ポスト