satokoさん
2023/01/23 10:00
火の上で炙るように焼く を英語で教えて!
魚の干物を直火網やグリルで焼いて食べることもよくありますよね。そのように「火の上で炙るように焼く」は英語でなんというのですか?
回答
・Burn someone at the stake
・Put someone on the hot seat
・Throw someone under the bus
I love to burn fish at the stake, it gives it such a unique flavor.
魚を串焼きにするのが大好きだよ、それはとてもユニークな風味を出すんだ。
「Burn someone at the stake」は、文字通りには「誰かを火刑にする」という意味で、中世の魔女狩りなどで使われる刑罰を指します。しかし、現代の文脈では、誰かを厳しく非難し、攻撃する様子を比喩的に表現するために使われます。たとえば、公の場で大きな間違いを犯した人や、社会的に受け入れられない行動をした人に対する非難の意を込めて使用します。
We usually broil the dried fish over direct fire or on the grill.
「私たちは普段、干物を直火やグリルで炙ります。」
I love to grill fish over an open flame. It gives the dish a unique, smoky flavor.
「私は魚を直火で焼くのが大好きです。それは料理にユニークでスモーキーな風味を与えます。」
「Put someone on the hot seat」は、誰かを厳しい状況やプレッシャーの多い状況に置く、または厳しい質問をぶつけることを意味します。一方、「Throw someone under the bus」は、自己保身のために他人を見捨てる、または他人を犠牲にする行為を指します。例えば、ミスを犯した場合にその責任を他人になすりつけるなどです。したがって、使用する状況は異なります。前者は質問を強くぶつけたり、誰かを厳しい状況に置くときに使います。後者は、自分の問題から逃れるために他人を犠牲にするときに使います。
回答
・grill
「火の上で炙るように焼く」は英語で、"grill"と言います。
一般的に、焼肉などのような網を使って直火を使い焼くことを"grill"と言います。
焼くの他の表現としては、「sear」「roast」などがあります。
"sear"は、あまり馴染みのない言葉かもしれませんが、表面を高温で焼く時によく用いられる表現です。
表面をパリッとさせるときなどに使います。
"roast"は「ローストチキン」と言う料理名にもあるように、長時間をかけて焼くときに用いられます。
ご参考いただけますと幸いです。