TAKU

TAKUさん

2023/07/24 10:00

表面を炙る を英語で教えて!

クリームブリュレを作る時に「表面を炙る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 404
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/10 00:00

回答

・Put on a facade
・Keep up appearances
・Maintain a front

In making crème brûlée, we put on a facade by caramelizing the surface.
クレームブリュレを作る時、私たちは表面をキャラメリゼすることで「表面を炙る」。

「Put on a facade」は「建前を作り上げる」や「虚偽の顔を見せる」などの意味を持つ表現です。人が自分の本心を隠し、他人に対して偽の態度や感情を見せる状況を指します。たとえば、社交場で好意的な態度を装ったり、困難な状況で冷静さを装ったりする場合などに使われます。この表現は、通常、人が自分の本当の感情や意図を隠しているという否定的なニュアンスを含んでいます。

When making a crème brûlée, we torch the top to keep up appearances.
クレームブリュレを作るとき、見た目を保つために「表面を炙ります」。

To torch the top.
「表面を炙る」

「Keep up appearances」は、他人からどう見られるかに関心がある状況で使われます。社会的な期待に見合うように振る舞うことを意味します。一方、「maintain a front」は、自分の本当の感情や状況を隠すために強い外見を維持することを指します。個人的な問題や困難を他人に見せないようにする状況で使われます。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/15 17:32

回答

・caramelize the surface
・be torched

Caramelize(キャラメライズ)は、砂糖などの炭水化物が熱にさらされるときに、茶色やキャラメル色に変わる現象を指します。


Caramelize the surface of the crème brûlée.
クリームブリュレの表面を炙ってください。

Torchは動詞として、「火や炎で物を燃やす、または火を点ける」行為を意味しますが、食べ物の表面を火で加熱して薄いキャラメル化を施す、といった意味合いで使われることがあります。


The surface of the crème brûlée is torched as a final touch.
最後の仕上げにクリームブリュレの表面を炙ります。

役に立った
PV404
シェア
ポスト