namuraさん
2023/08/29 10:00
表面を飾る を英語で教えて!
外見や上辺の見た目をよくする時に「表面を飾る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Put on a facade
・Put up a front
・Keep up appearances
She always puts on a facade when she's around her coworkers.
彼女はいつも同僚の前では表面を飾っています。
「Put on a facade」は「建前を作る」や「虚偽の顔を見せる」などと訳すことができます。人が自分の本当の感情や意図を隠し、他人に対して偽りの態度や行動を示すことを指します。例えば、不愉快な人との関係を良好に保つために、本当の気持ちとは異なる態度を示す場合などに使われます。また、プレッシャーやストレスから自分を守るために用いられることもあります。
She always puts up a front of being happy, even when she's not.
彼女はいつも幸せそうなフロントを出す、たとえそうではなくても。
Even though they were struggling financially, they tried to keep up appearances by driving expensive cars and wearing designer clothes.
彼らは経済的に苦しんでいたにも関わらず、高級車を運転したりデザイナーの服を着たりして、表面を飾るように努めていました。
Put up a frontとkeep up appearancesはどちらも他人に対して偽の印象を与えるために行動することを指しますが、微妙な違いがあります。「Put up a front」は、自分の本当の感情や意見を隠して、特定の状況で特定の反応を示すことを意味します。一方、「keep up appearances」は、より広範で社会的な文脈で使用され、一般的には他人からどのように見られるかについての心配から、表面上は全てが順調であるかのように振る舞うことを指します。
回答
・decorate the surface
・adorn the surface
decorate the surface
表面を飾る
decorate は「飾る」「装飾する」などの意味を表す動詞ですが、「勲章を授ける」という意味も表せます。また、surface は「表面」「上辺」または「水面」などの意味を表す名詞です。
I think the content is more important than decorating the surface.
(表面を飾ることより中身が大切だと思います。)
adorn the surface
表面を飾る
adorn も「飾る」という意味を表す動詞ですが、decorate と比べて、固いニュアンスの表現になります。
It's tasty, but the packaging is too simple. If you don't adorn the surface, it won't sell.
(美味しけど、パッケージがシンプル過ぎます。表面を飾らないと売れません。)